Kuran-i Kerim Suresi İnşirah ayet 7
Qur'an Surah Ash-Sharh Verse 7
İnşirah [94]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْۙ (الشرح : ٩٤)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- zaman
- faraghta
- فَرَغْتَ
- you are free
- boşaldığın (işin bitince)
- fa-inṣab
- فَٱنصَبْ
- then stand up
- (tekrar) başla
Transliteration:
Fa iza faragh ta fansab(QS. aš-Šarḥ:7)
English Sahih International:
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]. (QS. Ash-Sharh, Ayah 7)
Diyanet Isleri:
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş; (İnşirah, ayet 7)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık sen de ibadeti bitirince yorul.
Adem Uğur
Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
Ali Bulaç
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya-devam et.
Ali Fikri Yavuz
O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;
Celal Yıldırım
O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.
Diyanet Vakfı
Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
Edip Yüksel
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
Fizilal-il Kuran
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,
Gültekin Onan
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Hasan Basri Çantay
O halde boş kaldın mı hemen yorul.
İbni Kesir
Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
İskender Ali Mihr
Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.
Muhammed Esed
Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
Muslim Shahin
Boş kaldın mı hemen başka işe koyul
Ömer Nasuhi Bilmen
(7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
Rowwad Translation Center
O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.
Şaban Piriş
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
Shaban Britch
Öyleyse boş kaldın mı hemen (ibadetle) yorul.
Suat Yıldırım
O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Süleyman Ateş
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur.
Tefhim-ul Kuran
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, bir iş ve oluştan boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!