Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duha ayet 9

Qur'an Surah Ad-Duhaa Verse 9

Duha [93]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَمَّا الْيَتِيْمَ فَلَا تَقْهَرْۗ (الضحى : ٩٣)

fa-ammā
فَأَمَّا
So as for
öyleyse
l-yatīma
ٱلْيَتِيمَ
the orphan
öksüzü
falā
فَلَا
then (do) not
sakın
taqhar
تَقْهَرْ
oppress
ezme

Transliteration:

Fa am mal yateema fala taqhar (QS. aḍ-Ḍuḥā:9)

English Sahih International:

So as for the orphan, do not oppress [him]. (QS. Ad-Duhaa, Ayah 9)

Diyanet Isleri:

Öyleyse sakın öksüze kötü muamele etme; (Duha, ayet 9)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık sen de yetimi horlama.

Adem Uğur

Öyleyse yetimi sakın ezme.

Ali Bulaç

Öyleyse, sakın yetimi üzüp-kahretme.

Ali Fikri Yavuz

Öyle ise, yetime gelince; zulüm etme.

Celal Yıldırım

O halde, sakın öksüzü hor görüp ona kötü davranma !

Diyanet Vakfı

Öyleyse yetimi sakın ezme.

Edip Yüksel

Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.

Elmalılı Hamdi Yazır

Öyleyse sakın yetimi ezme.

Fizilal-il Kuran

Yetime gelince sakın onu üzme,

Gültekin Onan

Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.

Hasan Basri Çantay

O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.

İbni Kesir

O halde sakın yetime kahretme.

İskender Ali Mihr

Fakat bundan sonra yetimi kahretme (üzme).

Muhammed Esed

Öyleyse yetime haksızlık yapma,

Muslim Shahin

Öyleyse yetimi sakın ezme.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık yetime sakın kötü bir muamelede bulunma.

Rowwad Translation Center

Öyleyse sakın yetimi ezme!

Şaban Piriş

Şimdi yetimi hor görme.

Shaban Britch

Şimdi yetimi hor görme!

Suat Yıldırım

Öyle ise, sakın yetimi güçsüz bulup hakkını yeme, sakın onu küçümseyip üzme!

Süleyman Ateş

Öyleyse sakın öksüzü ezme,

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.

Yaşar Nuri Öztürk

O halde, yetimi örseleme!