Kuran-i Kerim Suresi Duha ayet 5
Qur'an Surah Ad-Duhaa Verse 5
Duha [93]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَسَوْفَ يُعْطِيْكَ رَبُّكَ فَتَرْضٰىۗ (الضحى : ٩٣)
- walasawfa
- وَلَسَوْفَ
- And soon
- ve yakında
- yuʿ'ṭīka
- يُعْطِيكَ
- will give you
- sana verecektir
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Rabbin
- fatarḍā
- فَتَرْضَىٰٓ
- then you will be satisfied
- ve sen razı olacaksın
Transliteration:
Wa la sawfa y'uteeka rabbuka fatarda(QS. aḍ-Ḍuḥā:5)
English Sahih International:
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied. (QS. Ad-Duhaa, Ayah 5)
Diyanet Isleri:
Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. (Duha, ayet 5)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.
Adem Uğur
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Ali Bulaç
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Ali Fikri Yavuz
İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.
Celal Yıldırım
Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O´ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).
Diyanet Vakfı
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.
Edip Yüksel
Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.
Fizilal-il Kuran
Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.
Gültekin Onan
Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.
İbni Kesir
Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.
İskender Ali Mihr
Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.
Muhammed Esed
Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.
Muslim Shahin
Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın .
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.
Rowwad Translation Center
Elbette Rabbin sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.
Şaban Piriş
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Shaban Britch
Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.
Suat Yıldırım
Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.
Süleyman Ateş
Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.
Tefhim-ul Kuran
Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!