Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Duha ayet 5

Qur'an Surah Ad-Duhaa Verse 5

Duha [93]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَسَوْفَ يُعْطِيْكَ رَبُّكَ فَتَرْضٰىۗ (الضحى : ٩٣)

walasawfa
وَلَسَوْفَ
And soon
ve yakında
yuʿ'ṭīka
يُعْطِيكَ
will give you
sana verecektir
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
Rabbin
fatarḍā
فَتَرْضَىٰٓ
then you will be satisfied
ve sen razı olacaksın

Transliteration:

Wa la sawfa y'uteeka rabbuka fatarda (QS. aḍ-Ḍuḥā:5)

English Sahih International:

And your Lord is going to give you, and you will be satisfied. (QS. Ad-Duhaa, Ayah 5)

Diyanet Isleri:

Rabbin şüphesiz sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın. (Duha, ayet 5)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve elbette yakında Rabbin, öyle şeyler verecek ki sana, sonucu razı olacaksın.

Adem Uğur

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

Ali Bulaç

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Ali Fikri Yavuz

İleride (kıyamet günü), Rabbin sana (şefaat makamını) verecek de hoşnud olacaksın.

Celal Yıldırım

Elbette Rabbin sana öylesine verecek ki, (O´ndan da, verdiğinden de) razı olacaksın, (hoşnud olmaya devam edeceksin).

Diyanet Vakfı

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın.

Edip Yüksel

Rabbin yakında sana verecek ve sen de beğeneceksin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbın sana verecek ve sen hoşnut olacaksın.

Fizilal-il Kuran

Rabbin sana verecek ve sen razı olacaksın.

Gültekin Onan

Elbette rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak Rabbin sana verecek de hoşnuud olacaksın.

İbni Kesir

Şüphesiz Rabbın, sana verecek ve sen, hoşnud olacaksın.

İskender Ali Mihr

Ve mutlaka Rabbin yakında sana verecek (ihsan edecek), böylece sen razı olacaksın.

Muhammed Esed

Ve zamanı geldiğinde Rabbin sana (kalbinden geçeni) bağışlayacak ve seni hoşnut kılacak.

Muslim Shahin

Pek yakında Rabbin sana verecek de hoşnut olacaksın .

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve muhakkak ki, sana Rabbin ihsan buyuracak, sen de hoşnut olacaksın.

Rowwad Translation Center

Elbette Rabbin sana verecek, sen de hoşnut olacaksın.

Şaban Piriş

Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Shaban Britch

Rabbin sana verecek ve sen de hoşnut olacaksın.

Suat Yıldırım

Elbette Rabbin sana ileride öyle ihsan edecek, ta ki sen de O'ndan ve verdiğinden razı olacaksın.

Süleyman Ateş

Rabbin, sana verecek ve sen razı olacaksın.

Tefhim-ul Kuran

Elbette Rabbin sana verecek, böylece sen hoşnut kalacaksın.

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbin sana verecek de sen hoşnut olacaksın!