Kuran-i Kerim Suresi Duha ayet 10
Qur'an Surah Ad-Duhaa Verse 10
Duha [93]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَمَّا السَّاۤىِٕلَ فَلَا تَنْهَرْ (الضحى : ٩٣)
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- And as for
- ve sakın
- l-sāila
- ٱلسَّآئِلَ
- him who asks
- dilenciyi
- falā tanhar
- فَلَا تَنْهَرْ
- then (do) not repel
- azarlama
Transliteration:
Wa am mas saa-ila fala tanhar(QS. aḍ-Ḍuḥā:10)
English Sahih International:
And as for the petitioner, do not repel [him]. (QS. Ad-Duhaa, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
Ve sakın bir şey isteyeni azarlama; (Duha, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bir şey dileyeni boş çevirme, azarlama.
Adem Uğur
El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Ali Bulaç
İsteyip-dileneni azarlayıp-çıkışma.
Ali Fikri Yavuz
Dilenciyi de azarlama.
Celal Yıldırım
Ve bir şey isteyeni azarlama!
Diyanet Vakfı
El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Edip Yüksel
Dilenciyi de azarlama.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilenciyi de azarlama.
Fizilal-il Kuran
Yoksula gelince sakın onu azarlama,
Gültekin Onan
İsteyip dileneni azarlayıp çıkışma.
Hasan Basri Çantay
Sâile gelince: (Onu) da azarlayıb koğma.
İbni Kesir
Ve bir şey isteyeni azarlama.
İskender Ali Mihr
Ve amma saili (bir şey isteyeni) bundan sonra azarlama.
Muhammed Esed
yardım isteyeni asla geri çevirme,
Muslim Shahin
El açıp isteyeni de sakın azarlama.
Ömer Nasuhi Bilmen
(10-11) Ve bir şey dileneni de sakın kovma. Fakat Rabbin nîmetini de yâd et.
Rowwad Translation Center
İsteyeni de azarlama!
Şaban Piriş
İsteyeni azarlama.
Shaban Britch
İsteyeni azarlama!
Suat Yıldırım
İsteyene de kaba davranma, onu azarlama!
Süleyman Ateş
Dilenciyi azarlama.
Tefhim-ul Kuran
İsteyip dileneni de azarlayıp çıkışma.
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksulu/bir şey isteyeni azarlama!