Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Leyl ayet 7

Qur'an Surah Al-Layl Verse 7

Leyl [92]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَسَنُيَسِّرُهٗ لِلْيُسْرٰىۗ (الليل : ٩٢)

fasanuyassiruhu
فَسَنُيَسِّرُهُۥ
Then We will ease him
ona kolaylaştırırız
lil'yus'rā
لِلْيُسْرَىٰ
towards [the] ease
en kolayı

Transliteration:

Fasanu yassiruhoo lilyusraa (QS. al-Layl:7)

English Sahih International:

We will ease him toward ease. (QS. Al-Layl, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

Elinde bulunandan verenin, Allah'a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah'ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız. (Leyl, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.

Adem Uğur

Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Ali Bulaç

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Ali Fikri Yavuz

Biz, onu, (Allah’ın razı olacağı) en kolay yola hazırlarız.

Celal Yıldırım

(5-6-7) Artık kim (Allah için) verir ve (kötülüklerden) sakınır, en güzel olanı doğrularsa, biz onu, kolayını kolaylaştırıp başarılı kılarız.

Diyanet Vakfı

Biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Edip Yüksel

Ona iyice kolaylaştırırız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onu en kolay yola muvaffak kılacağız.

Fizilal-il Kuran

Onu en kolay başarıya ulaştırırız.

Gültekin Onan

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Hasan Basri Çantay

biz de onu en kolaya hazırlarız.

İbni Kesir

Biz de onu en kolaya muvaffak kılarız.

İskender Ali Mihr

O zaman Biz ona, (Allah´ın Zat´ını kolayca görmesi) için kolaylık sağlayacağız.

Muhammed Esed

işte onun için (nihai) huzur ve rahatlığa giden yolu kolaylaştıracağız.

Muslim Shahin

biz de onu en kolaya hazırlarız (onda başarılı kılarız).

Ömer Nasuhi Bilmen

(6-7) Ve en güzel olanı tasdik etti ise. İmdi ona en kolay olan için kolaylık veririz.

Rowwad Translation Center

Biz, onu en kolay olana kolayca iletiriz.

Şaban Piriş

Biz de ona kolay olması için başarı vereceğiz.

Shaban Britch

Biz de ona kolay olanı kolaylaştırırız.

Suat Yıldırım

Biz de en kolay yola muvaffak ederiz.

Süleyman Ateş

Ona en kolay(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

Tefhim-ul Kuran

Biz de onu kolay olan için başarılı kılacağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz ona, en kolay olanı kolaylayacağız.