Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Leyl ayet 20

Qur'an Surah Al-Layl Verse 20

Leyl [92]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ (الليل : ٩٢)

illā
إِلَّا
Except
yalnız
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
ulaşmak için
wajhi
وَجْهِ
(the) Countenance
rızasına
rabbihi
رَبِّهِ
(of) his Lord
Rabbinin
l-aʿlā
ٱلْأَعْلَىٰ
the Most High
yüce

Transliteration:

Illab tighaaa'a wajhi rabbihil a 'laa (QS. al-Layl:20)

English Sahih International:

But only seeking the face [i.e., acceptance] of his Lord, Most High. (QS. Al-Layl, Ayah 20)

Diyanet Isleri:

O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır. (Leyl, ayet 20)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızası için yapar.

Adem Uğur

O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

Ali Bulaç

Ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).

Ali Fikri Yavuz

O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.

Celal Yıldırım

Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın´dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.

Diyanet Vakfı

O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

Edip Yüksel

Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.

Fizilal-il Kuran

Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.

Gültekin Onan

Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).

Hasan Basri Çantay

O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).

İbni Kesir

Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.

İskender Ali Mihr

O sadece, Yüce Rabbinin Vechi´ni (Zat´ını) ibtiga etti (diledi).

Muhammed Esed

ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:

Muslim Shahin

Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka bir nimet yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).

Rowwad Translation Center

(Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).

Şaban Piriş

Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..

Shaban Britch

Sadece yüce Rabbinin yüzünü/rızasını arzular.

Suat Yıldırım

Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.

Süleyman Ateş

Yalnız yüce Rabbinin rızası için verir.

Tefhim-ul Kuran

Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .

Yaşar Nuri Öztürk

Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.