Kuran-i Kerim Suresi Leyl ayet 20
Qur'an Surah Al-Layl Verse 20
Leyl [92]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِلَّا ابْتِغَاۤءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْاَعْلٰىۚ (الليل : ٩٢)
- illā
- إِلَّا
- Except
- yalnız
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- seeking
- ulaşmak için
- wajhi
- وَجْهِ
- (the) Countenance
- rızasına
- rabbihi
- رَبِّهِ
- (of) his Lord
- Rabbinin
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰ
- the Most High
- yüce
Transliteration:
Illab tighaaa'a wajhi rabbihil a 'laa(QS. al-Layl:20)
English Sahih International:
But only seeking the face [i.e., acceptance] of his Lord, Most High. (QS. Al-Layl, Ayah 20)
Diyanet Isleri:
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır. (Leyl, ayet 20)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızası için yapar.
Adem Uğur
O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Ali Bulaç
Ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
Ali Fikri Yavuz
O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
Celal Yıldırım
Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın´dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.
Diyanet Vakfı
O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Edip Yüksel
Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Fizilal-il Kuran
Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.
Gültekin Onan
Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).
Hasan Basri Çantay
O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
İbni Kesir
Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.
İskender Ali Mihr
O sadece, Yüce Rabbinin Vechi´ni (Zat´ını) ibtiga etti (diledi).
Muhammed Esed
ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:
Muslim Shahin
Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka bir nimet yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).
Rowwad Translation Center
(Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Şaban Piriş
Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..
Shaban Britch
Sadece yüce Rabbinin yüzünü/rızasını arzular.
Suat Yıldırım
Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
Süleyman Ateş
Yalnız yüce Rabbinin rızası için verir.
Tefhim-ul Kuran
Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .
Yaşar Nuri Öztürk
Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.