Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Leyl ayet 19

Qur'an Surah Al-Layl Verse 19

Leyl [92]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهٗ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزٰىٓۙ (الليل : ٩٢)

wamā
وَمَا
And not
ve yoktur
li-aḥadin
لِأَحَدٍ
for anyone
hiç kimsenin
ʿindahu
عِندَهُۥ
with him
onun yanında
min
مِن
any
hiçbir
niʿ'matin
نِّعْمَةٍ
favor
ni'meti
tuj'zā
تُجْزَىٰٓ
to be recompensed
karşılık verilecek

Transliteration:

Wa maa li ahadin 'indahoo min ni'matin tujzaaa (QS. al-Layl:19)

English Sahih International:

And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded (QS. Al-Layl, Ayah 19)

Diyanet Isleri:

O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır. (Leyl, ayet 19)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve hiçbir kimseden, bir nimetle mükafatlanmayı dilemez.

Adem Uğur

Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.

Ali Bulaç

Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun.

Celal Yıldırım

O´nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur.

Diyanet Vakfı

Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.

Edip Yüksel

Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.

Fizilal-il Kuran

O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.

Gültekin Onan

Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.

Hasan Basri Çantay

Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni´met (ve minnet) i yokdur,

İbni Kesir

O´nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.

İskender Ali Mihr

Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O´nun (Allah´ın) katında, “bir ni´met karşılığı olsun” diye değildir.

Muhammed Esed

gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,

Muslim Shahin

onun nezdinde hiç bir kimseye ait şükranla karşılanacak,

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki, onun yanında hiçbir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın.

Rowwad Translation Center

O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez.

Şaban Piriş

Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.

Shaban Britch

Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.

Suat Yıldırım

O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.

Süleyman Ateş

Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),

Tefhim-ul Kuran

Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur;

Yaşar Nuri Öztürk

Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.