Kuran-i Kerim Suresi Leyl ayet 19
Qur'an Surah Al-Layl Verse 19
Leyl [92]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا لِاَحَدٍ عِنْدَهٗ مِنْ نِّعْمَةٍ تُجْزٰىٓۙ (الليل : ٩٢)
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve yoktur
- li-aḥadin
- لِأَحَدٍ
- for anyone
- hiç kimsenin
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- with him
- onun yanında
- min
- مِن
- any
- hiçbir
- niʿ'matin
- نِّعْمَةٍ
- favor
- ni'meti
- tuj'zā
- تُجْزَىٰٓ
- to be recompensed
- karşılık verilecek
Transliteration:
Wa maa li ahadin 'indahoo min ni'matin tujzaaa(QS. al-Layl:19)
English Sahih International:
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded (QS. Al-Layl, Ayah 19)
Diyanet Isleri:
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır. (Leyl, ayet 19)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve hiçbir kimseden, bir nimetle mükafatlanmayı dilemez.
Adem Uğur
Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.
Ali Bulaç
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Ali Fikri Yavuz
Onda, (bu takva sahibinde) hiç kimsenin bir nimeti yoktur ki, (yaptığı hayırlı amel) o nimete karşılık tutulmuş olsun.
Celal Yıldırım
O´nun yanında hiç birine, karşılığı verilecek bir (minnet borcu) nimeti yoktur.
Diyanet Vakfı
Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.
Edip Yüksel
Hiç kimseden de buna karşılık bir iyilik beklemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.
Fizilal-il Kuran
O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için yapmaz.
Gültekin Onan
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
Hasan Basri Çantay
Onun nezdinde bir kimsenin (Allah tarafından) mükâfat edilecek — hiçbir ni´met (ve minnet) i yokdur,
İbni Kesir
O´nun nezdinde, bir kimsenin karşılık olarak verilecek hiç bir nimeti yoktur.
İskender Ali Mihr
Ve (takva sahiplerinin), bir kimseye (malını vermesi), O´nun (Allah´ın) katında, “bir ni´met karşılığı olsun” diye değildir.
Muhammed Esed
gördüğü bir iyiliğin karşılığı olarak değil,
Muslim Shahin
onun nezdinde hiç bir kimseye ait şükranla karşılanacak,
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki, onun yanında hiçbir kimsenin bir nîmeti yoktur ki, o mükâfaatlansın.
Rowwad Translation Center
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez.
Şaban Piriş
Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.
Shaban Britch
Hiç kimseden bir karşılık, nimet beklemez.
Suat Yıldırım
O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.
Süleyman Ateş
Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
Tefhim-ul Kuran
Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu, nimeti) yoktur;
Yaşar Nuri Öztürk
Onun katında hiç kimsenin, karşılığı verilecek bir nimeti yoktur/hiç kimsenin ona, karşılık olarak verilecek bir nimeti yoktur.