Kuran-i Kerim Suresi Leyl ayet 18
Qur'an Surah Al-Layl Verse 18
Leyl [92]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْ يُؤْتِيْ مَالَهٗ يَتَزَكّٰىۚ (الليل : ٩٢)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The one who
- o ki
- yu'tī
- يُؤْتِى
- gives
- (hayra) vererek
- mālahu
- مَالَهُۥ
- his wealth
- malını
- yatazakkā
- يَتَزَكَّىٰ
- purifying himself
- arınır yücelir
Transliteration:
Allazee yu'tee maalahoo yatazakkaa(QS. al-Layl:18)
English Sahih International:
[He] who gives [from] his wealth to purify himself (QS. Al-Layl, Ayah 18)
Diyanet Isleri:
Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur. (Leyl, ayet 18)
Abdulbaki Gölpınarlı
Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hale kor.
Adem Uğur
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Ali Bulaç
Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.
Ali Fikri Yavuz
Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...
Celal Yıldırım
(17-18) (Allah´tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.
Diyanet Vakfı
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Edip Yüksel
O ki malını vererek temizlenir;
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.
Fizilal-il Kuran
O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.
Gültekin Onan
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Hasan Basri Çantay
(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.
İbni Kesir
Ki o, malını temizlemek için verir.
İskender Ali Mihr
O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.
Muhammed Esed
arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,
Muslim Shahin
Temizlenmek üzere malını hayra veren
Ömer Nasuhi Bilmen
Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.
Rowwad Translation Center
(Ki o) Malını vererek arınır.
Şaban Piriş
Malını veren ve arınan..
Shaban Britch
Malını veren ve arınan…
Suat Yıldırım
Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.
Süleyman Ateş
O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.
Tefhim-ul Kuran
Ki o, malını vererek temizlenip arınır.
Yaşar Nuri Öztürk
O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.