Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Leyl ayet 18

Qur'an Surah Al-Layl Verse 18

Leyl [92]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

الَّذِيْ يُؤْتِيْ مَالَهٗ يَتَزَكّٰىۚ (الليل : ٩٢)

alladhī
ٱلَّذِى
The one who
o ki
yu'tī
يُؤْتِى
gives
(hayra) vererek
mālahu
مَالَهُۥ
his wealth
malını
yatazakkā
يَتَزَكَّىٰ
purifying himself
arınır yücelir

Transliteration:

Allazee yu'tee maalahoo yatazakkaa (QS. al-Layl:18)

English Sahih International:

[He] who gives [from] his wealth to purify himself (QS. Al-Layl, Ayah 18)

Diyanet Isleri:

Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur. (Leyl, ayet 18)

Abdulbaki Gölpınarlı

Öylesine ki malını verir de özünü tertemiz bir hale kor.

Adem Uğur

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Ali Bulaç

Ki o, malını vererek temizlenip-arınır.

Ali Fikri Yavuz

Malını (hayra) veren, (gösteriş yapmıyarak) temizlenen...

Celal Yıldırım

(17-18) (Allah´tan) saygı ile korkup (fenalıklardan) en çok sakınan ve arınmak için malını (Allah yolunda) veren de o ateşten uzaklaştırılır.

Diyanet Vakfı

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Edip Yüksel

O ki malını vererek temizlenir;

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, Allah yolunda malını verir, temizlenir.

Fizilal-il Kuran

O ki malını Allah rızası için vererek arınır, yücelir.

Gültekin Onan

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

Hasan Basri Çantay

(17-18) Halbuki çok sakınan, malını (Allah nezdinde sırf) temizlenmek için veren ondan uzaklaşdırılacakdır.

İbni Kesir

Ki o, malını temizlemek için verir.

İskender Ali Mihr

O ki (en üst seviyede takva sahibi olan), malını verir, temizlenir.

Muhammed Esed

arınmak için servetini (başkalarına) harcayanlar,

Muslim Shahin

Temizlenmek üzere malını hayra veren

Ömer Nasuhi Bilmen

Öyle muttakî ki, malını verir temizlenir.

Rowwad Translation Center

(Ki o) Malını vererek arınır.

Şaban Piriş

Malını veren ve arınan..

Shaban Britch

Malını veren ve arınan…

Suat Yıldırım

Ama Allah'a karşı gelmekten çok sakınan ve gönlünü arındırmak için Allah yolunda mal harcayan ise ondan uzak tutulur.

Süleyman Ateş

O ki malını hayra vererek arınır, yücelir.

Tefhim-ul Kuran

Ki o, malını vererek temizlenip arınır.

Yaşar Nuri Öztürk

O ki, temizlenip arınsın diye malını verir.