Kuran-i Kerim Suresi Leyl ayet 14
Qur'an Surah Al-Layl Verse 14
Leyl [92]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظّٰىۚ (الليل : ٩٢)
- fa-andhartukum
- فَأَنذَرْتُكُمْ
- So I warn you
- ben sizi uyardım
- nāran
- نَارًا
- (of) a Fire
- bir ateşe karşı
- talaẓẓā
- تَلَظَّىٰ
- blazing
- alev saçan
Transliteration:
Fa anzartukum naaran talazzaa(QS. al-Layl:14)
English Sahih International:
So I have warned you of a Fire which is blazing. (QS. Al-Layl, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
Sizi alevler saçan ateşle uyardım; (Leyl, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık sizi korkuttum alevalev parlayan ateşle.
Adem Uğur
(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Ali Bulaç
Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.
Ali Fikri Yavuz
İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.
Celal Yıldırım
Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.
Diyanet Vakfı
(Ey insanlar! ) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Edip Yüksel
Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.
Fizilal-il Kuran
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Gültekin Onan
Artık sizi, ´alevleri kabardıkça kabaran´ bir ateşle uyardım.
Hasan Basri Çantay
İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.
İbni Kesir
Sizi alevler saçan ateşle uyardım.
İskender Ali Mihr
İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.
Muhammed Esed
İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;
Muslim Shahin
(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.
Rowwad Translation Center
Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.
Şaban Piriş
Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.
Shaban Britch
Sizi, alev alev yanan ateşe karşı uyardım.
Suat Yıldırım
İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.
Süleyman Ateş
Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.
Tefhim-ul Kuran
Artık sizi, ´alevleri kabardıkça kabaran´ bir ateşle uyardım.
Yaşar Nuri Öztürk
Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.