Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Leyl ayet 14

Qur'an Surah Al-Layl Verse 14

Leyl [92]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظّٰىۚ (الليل : ٩٢)

fa-andhartukum
فَأَنذَرْتُكُمْ
So I warn you
ben sizi uyardım
nāran
نَارًا
(of) a Fire
bir ateşe karşı
talaẓẓā
تَلَظَّىٰ
blazing
alev saçan

Transliteration:

Fa anzartukum naaran talazzaa (QS. al-Layl:14)

English Sahih International:

So I have warned you of a Fire which is blazing. (QS. Al-Layl, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

Sizi alevler saçan ateşle uyardım; (Leyl, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık sizi korkuttum alevalev parlayan ateşle.

Adem Uğur

(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

Ali Bulaç

Artık sizi, 'alevleri kabardıkça kabaran' bir ateşle uyardım.

Ali Fikri Yavuz

İşte sizi, alevlendikçe alevlenen bir ateşle korkuttum.

Celal Yıldırım

Sizi, köpürüp dalga dalga alevleri yükselen ateşle uyardım.

Diyanet Vakfı

(Ey insanlar! ) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

Edip Yüksel

Ben sizi alevli bir ateşe karşı uyardım.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben sizi köpürdükçe köpüren bir ateşe karşı uyardım.

Fizilal-il Kuran

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Gültekin Onan

Artık sizi, ´alevleri kabardıkça kabaran´ bir ateşle uyardım.

Hasan Basri Çantay

İşte ben size alevlendikce alevlenen bir ateş (in tehlikesin) i haber verdim.

İbni Kesir

Sizi alevler saçan ateşle uyardım.

İskender Ali Mihr

İşte sizi yakıcılığı gittikçe artan bir ateşle uyardım.

Muhammed Esed

İşte, sizi alevler saçan ateşe karşı uyarıyorum;

Muslim Shahin

(Ey insanlar!) Alev alev yanan bir ateşle sizi uyardım.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık sizi alev saçıp duran bir ateş ile korkuttum.

Rowwad Translation Center

Sizi alevler saçan ateşe karşı uyardım.

Şaban Piriş

Sizi, alev saçan ateşe karşı uyardım.

Shaban Britch

Sizi, alev alev yanan ateşe karşı uyardım.

Suat Yıldırım

İşte Ben, sizi alev saçan bir ateşe karşı uyarıyorum.

Süleyman Ateş

Ben sizi alev saçan bir ateşe karşı uyardım.

Tefhim-ul Kuran

Artık sizi, ´alevleri kabardıkça kabaran´ bir ateşle uyardım.

Yaşar Nuri Öztürk

Ben sizi, köpürerek yanan bir ateşe karşı uyardım.