Kuran-i Kerim Suresi Leyl ayet 11
Qur'an Surah Al-Layl Verse 11
Leyl [92]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا يُغْنِيْ عَنْهُ مَالُهٗٓ اِذَا تَرَدّٰىٓۙ (الليل : ٩٢)
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve yoktur
- yugh'nī
- يُغْنِى
- will avail
- faydası
- ʿanhu
- عَنْهُ
- him
- ona
- māluhu
- مَالُهُۥٓ
- his wealth
- malının
- idhā
- إِذَا
- when
- zaman
- taraddā
- تَرَدَّىٰٓ
- he falls
- çukura düştüğü
Transliteration:
Wa maa yughnee 'anhu maaluhooo izaa taraddaa(QS. al-Layl:11)
English Sahih International:
And what will his wealth avail him when he falls? (QS. Al-Layl, Ayah 11)
Diyanet Isleri:
O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez. (Leyl, ayet 11)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve helak olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.
Adem Uğur
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Ali Bulaç
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Ali Fikri Yavuz
(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,
Celal Yıldırım
Başaşağı gelip (Cehennem´e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.
Diyanet Vakfı
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel
Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.
Fizilal-il Kuran
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Gültekin Onan
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay
O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.
İbni Kesir
Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.
İskender Ali Mihr
Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.
Muhammed Esed
bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?
Muslim Shahin
Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.
Rowwad Translation Center
Cehennem'e yuvarlandığı zaman malı ona fayda vermez.
Şaban Piriş
Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Shaban Britch
(Ateşe) düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.
Suat Yıldırım
O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez. [6,110]
Süleyman Ateş
Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.
Tefhim-ul Kuran
Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.