Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Leyl ayet 11

Qur'an Surah Al-Layl Verse 11

Leyl [92]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا يُغْنِيْ عَنْهُ مَالُهٗٓ اِذَا تَرَدّٰىٓۙ (الليل : ٩٢)

wamā
وَمَا
And not
ve yoktur
yugh'nī
يُغْنِى
will avail
faydası
ʿanhu
عَنْهُ
him
ona
māluhu
مَالُهُۥٓ
his wealth
malının
idhā
إِذَا
when
zaman
taraddā
تَرَدَّىٰٓ
he falls
çukura düştüğü

Transliteration:

Wa maa yughnee 'anhu maaluhooo izaa taraddaa (QS. al-Layl:11)

English Sahih International:

And what will his wealth avail him when he falls? (QS. Al-Layl, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez. (Leyl, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve helak olduğu zaman malı, ona bir fayda vermez.

Adem Uğur

Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

Ali Bulaç

Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

Ali Fikri Yavuz

(Cehennem çukuruna) düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacak,

Celal Yıldırım

Başaşağı gelip (Cehennem´e) yuvarlandığı zaman malı ona yarar sağlamaz.

Diyanet Vakfı

Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

Edip Yüksel

Düştüğü vakit kurtaramaz parası/malı onu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çukura yuvarlandığı zaman malı onu kurtaramayacak.

Fizilal-il Kuran

Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

Gültekin Onan

Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

Hasan Basri Çantay

O, helak olduğu zaman malı kendisine asla fâide vermez.

İbni Kesir

Halbuki düştüğü zaman, malı o kimseye asla fayda vermez.

İskender Ali Mihr

Ve helâk olduğu zaman, malı ona fayda vermez.

Muhammed Esed

bakalım serveti onu koruyacak mı (mezarına) girdiği zaman?

Muslim Shahin

Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve aşağıya düştüğü zaman, onu malı kurtaramıyacaktır.

Rowwad Translation Center

Cehennem'e yuvarlandığı zaman malı ona fayda vermez.

Şaban Piriş

Baş aşağı düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.

Shaban Britch

(Ateşe) düştüğü zaman malı ona bir yarar sağlamaz.

Suat Yıldırım

O, aşağıya doğru yuvarlanırken malı kendisine hiç fayda etmez. [6,110]

Süleyman Ateş

Çukura düştüğü zaman malı ona hiçbir fayda sağlamaz.

Tefhim-ul Kuran

Tereddi edeceği (başaşağı düşüşe uğrayacağı) zaman, malı ona hiç yarar sağlamaz.

Yaşar Nuri Öztürk

Aşağı yuvarlandığında malı onu kurtarmayacaktır.