Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Şems ayet 9

Qur'an Surah Ash-Shams Verse 9

Şems [91]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكّٰىهَاۖ (الشمس : ٩١)

qad
قَدْ
Indeed
elbette
aflaḥa
أَفْلَحَ
he succeeds
kazanmıştır
man
مَن
who
kimse
zakkāhā
زَكَّىٰهَا
purifies it
nefsini yücelten

Transliteration:

Qad aflaha man zakkaahaa (QS. aš-Šams:9)

English Sahih International:

He has succeeded who purifies it, (QS. Ash-Shams, Ayah 9)

Diyanet Isleri:

Kendini arıtan saadete ermiştir. (Şems, ayet 9)

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, muradına ermiştir.

Adem Uğur

Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,

Ali Bulaç

Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Ali Fikri Yavuz

Muhakak (Allah’ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur.

Celal Yıldırım

Kendini (inkâr ve günah kirlerinden) arındıran kimse, korktuğundan kurtulup umduğuna ermiştir.

Diyanet Vakfı

Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,

Edip Yüksel

Onu temizleyen kurtulmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.

Fizilal-il Kuran

Kendini arıtan saadete ermiştir.

Gültekin Onan

Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Hasan Basri Çantay

onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,

İbni Kesir

Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,

İskender Ali Mihr

Kim onu (nefsini) tezkiye etmişse felâha (kurtuluşa) ermiştir.

Muhammed Esed

Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,

Muslim Shahin

nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş,

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.

Rowwad Translation Center

Şüphe yok ki, nefsini temizlemiş olan felaha ermiştir.

Şaban Piriş

Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.

Shaban Britch

Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.

Suat Yıldırım

Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]

Süleyman Ateş

(Allah'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,

Tefhim-ul Kuran

Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.

Yaşar Nuri Öztürk

Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.