Kuran-i Kerim Suresi Şems ayet 9
Qur'an Surah Ash-Shams Verse 9
Şems [91]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَدْ اَفْلَحَ مَنْ زَكّٰىهَاۖ (الشمس : ٩١)
- qad
- قَدْ
- Indeed
- elbette
- aflaḥa
- أَفْلَحَ
- he succeeds
- kazanmıştır
- man
- مَن
- who
- kimse
- zakkāhā
- زَكَّىٰهَا
- purifies it
- nefsini yücelten
Transliteration:
Qad aflaha man zakkaahaa(QS. aš-Šams:9)
English Sahih International:
He has succeeded who purifies it, (QS. Ash-Shams, Ayah 9)
Diyanet Isleri:
Kendini arıtan saadete ermiştir. (Şems, ayet 9)
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, muradına ermiştir.
Adem Uğur
Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,
Ali Bulaç
Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Ali Fikri Yavuz
Muhakak (Allah’ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur.
Celal Yıldırım
Kendini (inkâr ve günah kirlerinden) arındıran kimse, korktuğundan kurtulup umduğuna ermiştir.
Diyanet Vakfı
Nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiştir,
Edip Yüksel
Onu temizleyen kurtulmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur.
Fizilal-il Kuran
Kendini arıtan saadete ermiştir.
Gültekin Onan
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Hasan Basri Çantay
onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş,
İbni Kesir
Onu arıtan, gerçekten felaha ermiştir,
İskender Ali Mihr
Kim onu (nefsini) tezkiye etmişse felâha (kurtuluşa) ermiştir.
Muhammed Esed
Her kim (benliğini) arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir,
Muslim Shahin
nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş,
Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.
Rowwad Translation Center
Şüphe yok ki, nefsini temizlemiş olan felaha ermiştir.
Şaban Piriş
Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
Shaban Britch
Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir.
Suat Yıldırım
Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]
Süleyman Ateş
(Allah'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış,
Tefhim-ul Kuran
Onu arındırıp temizleyen gerçekten felah bulmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur.