Kuran-i Kerim Suresi Şems ayet 8
Qur'an Surah Ash-Shams Verse 8
Şems [91]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَلْهَمَهَا فُجُوْرَهَا وَتَقْوٰىهَاۖ (الشمس : ٩١)
- fa-alhamahā
- فَأَلْهَمَهَا
- And He inspired it
- ona ilham edene andolsun
- fujūrahā
- فُجُورَهَا
- (to understand) what is wrong for it
- bozukluğunu
- wataqwāhā
- وَتَقْوَىٰهَا
- and what is right for it
- ve korunmasını
Transliteration:
Fa-alhamahaa fujoorahaa wa taqwaahaa(QS. aš-Šams:8)
English Sahih International:
And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness, (QS. Ash-Shams, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki: (Şems, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken ona kötülüğünü de, çekinmesini de ilham etmiştir.
Adem Uğur
Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,
Ali Bulaç
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Ali Fikri Yavuz
Sonra da o nefse, isyanını ve itaatını öğretene ki,
Celal Yıldırım
Sonra da ona fenalıklarını ve (bunlardan) sakınmasını ilham edene yemîn olsun ki,
Diyanet Vakfı
Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,
Edip Yüksel
Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,
Fizilal-il Kuran
Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki,
Gültekin Onan
Sonra ona fücurunu ve takvasını ilham edene (andolsun).
Hasan Basri Çantay
sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,
İbni Kesir
Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,
İskender Ali Mihr
Sonra ona (nefse) fücurunu ve takvasını ilham etti.
Muhammed Esed
ve nasıl ahlaki zaaflarla olduğu kadar Allah´a karşı sorumluluk bilinciyle de donatıldığını!
Muslim Shahin
iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da ona günahını ve takvâsını ilham etmiş olana (andolsun ki),
Rowwad Translation Center
Sonra da ona günahını ve takvasını ilham etmiş olana (andolsun ki).
Şaban Piriş
Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene..
Shaban Britch
Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene.
Suat Yıldırım
Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]
Süleyman Ateş
Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyanını ve ita'atini) ilham edene andolsun ki:
Tefhim-ul Kuran
Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).
Yaşar Nuri Öztürk
Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,