Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Şems ayet 8

Qur'an Surah Ash-Shams Verse 8

Şems [91]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَلْهَمَهَا فُجُوْرَهَا وَتَقْوٰىهَاۖ (الشمس : ٩١)

fa-alhamahā
فَأَلْهَمَهَا
And He inspired it
ona ilham edene andolsun
fujūrahā
فُجُورَهَا
(to understand) what is wrong for it
bozukluğunu
wataqwāhā
وَتَقْوَىٰهَا
and what is right for it
ve korunmasını

Transliteration:

Fa-alhamahaa fujoorahaa wa taqwaahaa (QS. aš-Šams:8)

English Sahih International:

And inspired it [with discernment of] its wickedness and its righteousness, (QS. Ash-Shams, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene and olsun ki: (Şems, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken ona kötülüğünü de, çekinmesini de ilham etmiştir.

Adem Uğur

Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,

Ali Bulaç

Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).

Ali Fikri Yavuz

Sonra da o nefse, isyanını ve itaatını öğretene ki,

Celal Yıldırım

Sonra da ona fenalıklarını ve (bunlardan) sakınmasını ilham edene yemîn olsun ki,

Diyanet Vakfı

Sonra da ona iyilik ve kötülükleri ilham edene yemin ederim ki,

Edip Yüksel

Sonra da ona kötülüğünü ve erdemliliğini bildirene andolsun ki;

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da ona kötülük ve takva kabiliyetini verene yemin olsun ki,

Fizilal-il Kuran

Sonra da ona iyilik ve kötülük kabiliyeti verene andolsun ki,

Gültekin Onan

Sonra ona fücurunu ve takvasını ilham edene (andolsun).

Hasan Basri Çantay

sonra da ona hem kötülüğü, hem (ondan) sakınmayı ilham edene ki,

İbni Kesir

Sonra da ona, hem kötülüğü hem de takvayı ilham edene,

İskender Ali Mihr

Sonra ona (nefse) fücurunu ve takvasını ilham etti.

Muhammed Esed

ve nasıl ahlaki zaaflarla olduğu kadar Allah´a karşı sorumluluk bilinciyle de donatıldığını!

Muslim Shahin

iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki,

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da ona günahını ve takvâsını ilham etmiş olana (andolsun ki),

Rowwad Translation Center

Sonra da ona günahını ve takvasını ilham etmiş olana (andolsun ki).

Şaban Piriş

Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene..

Shaban Britch

Sonra da ona kötülüğü ve korunmayı ilham edene.

Suat Yıldırım

Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki:Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90,10; 76,3]

Süleyman Ateş

Ona bozukluğunu ve korunmasını (isyanını ve ita'atini) ilham edene andolsun ki:

Tefhim-ul Kuran

Sonra ona fücurunu (sınır tanımaz günah ve kötülüğünü) ve ondan sakınmayı ilham edene (andolsun).

Yaşar Nuri Öztürk

Ardından da ona bozukluğunu ve takvasını ilham edene ki,