Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Şems ayet 3

Qur'an Surah Ash-Shams Verse 3

Şems [91]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالنَّهَارِ اِذَا جَلّٰىهَاۖ (الشمس : ٩١)

wal-nahāri
وَٱلنَّهَارِ
And the day
ve gündüze andolsun
idhā jallāhā
إِذَا جَلَّىٰهَا
when it displays it
onu (güneşi) ortaya çıkaran

Transliteration:

Wannahaari izaa jallaa haa (QS. aš-Šams:3)

English Sahih International:

And [by] the day when it displays it (QS. Ash-Shams, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

Onu ortaya koyan gündüze, (Şems, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ışıdığı zaman güne.

Adem Uğur

Onu açığa çıkarttığında gündüze,

Ali Bulaç

Onu (Güneş) parıldattığı zaman gündüze,

Ali Fikri Yavuz

Güneş gündüzü açıb aydınlattığı zaman gündüze,

Celal Yıldırım

Güneşi açtığı zaman gündüze,

Diyanet Vakfı

Onu açığa çıkarttığında gündüze,

Edip Yüksel

Onu açığa çıkaran gündüze,

Elmalılı Hamdi Yazır

Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,

Fizilal-il Kuran

Onu ortaya koyan gündüze,

Gültekin Onan

Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,

Hasan Basri Çantay

ona parlaklık verdiği zaman gündüze,

İbni Kesir

Onu açığa çıkardığında gündüze,

İskender Ali Mihr

Ve onu (güneşi) izhar ettiği zaman gündüze.

Muhammed Esed

Dünyayı gün ışığına çıkaran gündüzü düşün,

Muslim Shahin

onu açığa çıkarttığında gündüze, yemin ederim ki,

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.

Rowwad Translation Center

Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun.

Şaban Piriş

Onu ortaya koyan gündüze.

Shaban Britch

(Yeryüzünü) (ışığıyla) ortaya çıkaran gündüze,

Suat Yıldırım

Dünyayı açığa çıkaran gündüz,

Süleyman Ateş

Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.

Tefhim-ul Kuran

Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,

Yaşar Nuri Öztürk

Onu iyice açtığı vakit gündüze,