Kuran-i Kerim Suresi Şems ayet 12
Qur'an Surah Ash-Shams Verse 12
Şems [91]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِذِ انْۢبَعَثَ اَشْقٰىهَاۖ (الشمس : ٩١)
- idhi
- إِذِ
- When
- zaman
- inbaʿatha
- ٱنۢبَعَثَ
- (was) sent forth
- ayaklandığı
- ashqāhā
- أَشْقَىٰهَا
- (the) most wicked of them
- en haydutları
Transliteration:
Izim ba'asa ashqaahaa(QS. aš-Šams:12)
English Sahih International:
When the most wretched of them was sent forth. (QS. Ash-Shams, Ayah 12)
Diyanet Isleri:
Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı. (Şems, ayet 12)
Abdulbaki Gölpınarlı
O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da.
Adem Uğur
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,
Ali Bulaç
En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Ali Fikri Yavuz
O vakit (Semûd kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan çıkarılan Allah’ın devesini öldürmek için) fırlayınca;
Celal Yıldırım
En haydut bedbahtları ileri atılınca, (yalanlama daha da hız kazanmıştı).
Diyanet Vakfı
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,
Edip Yüksel
En azgınları ayaklanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
En azgınları ileri atılınca,
Fizilal-il Kuran
İçinden azgını ileri atılınca
Gültekin Onan
En ´zorlu bedbahtları´ ayaklandığında,
Hasan Basri Çantay
(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.
İbni Kesir
En azgınları ileri tıldığında.
İskender Ali Mihr
Onun (o beldenin) en şâkîsi (deveyi kesmek için) ortaya atılınca.
Muhammed Esed
içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken,
Muslim Shahin
Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,
Ömer Nasuhi Bilmen
(11-12) Semûd kavmi azgınlığı sebebiyle (Peygamberlerini) tekzîp etmişti. Onların en şâkisi ayaklandığı zaman.
Rowwad Translation Center
Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılınca.
Şaban Piriş
En azgınları ileri atılmıştı.
Shaban Britch
En azgınları ileri atılmıştı.
Suat Yıldırım
Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.
Süleyman Ateş
En haydutları ayaklandığı zaman,
Tefhim-ul Kuran
En ´zorlu bedbahtları´ ayaklandığında,
Yaşar Nuri Öztürk
En haydutları ortaya fırladığı zaman,