Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Şems ayet 12

Qur'an Surah Ash-Shams Verse 12

Şems [91]: 12 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِذِ انْۢبَعَثَ اَشْقٰىهَاۖ (الشمس : ٩١)

idhi
إِذِ
When
zaman
inbaʿatha
ٱنۢبَعَثَ
(was) sent forth
ayaklandığı
ashqāhā
أَشْقَىٰهَا
(the) most wicked of them
en haydutları

Transliteration:

Izim ba'asa ashqaahaa (QS. aš-Šams:12)

English Sahih International:

When the most wretched of them was sent forth. (QS. Ash-Shams, Ayah 12)

Diyanet Isleri:

Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı. (Şems, ayet 12)

Abdulbaki Gölpınarlı

O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da.

Adem Uğur

Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,

Ali Bulaç

En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,

Ali Fikri Yavuz

O vakit (Semûd kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan çıkarılan Allah’ın devesini öldürmek için) fırlayınca;

Celal Yıldırım

En haydut bedbahtları ileri atılınca, (yalanlama daha da hız kazanmıştı).

Diyanet Vakfı

Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,

Edip Yüksel

En azgınları ayaklanmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır

En azgınları ileri atılınca,

Fizilal-il Kuran

İçinden azgını ileri atılınca

Gültekin Onan

En ´zorlu bedbahtları´ ayaklandığında,

Hasan Basri Çantay

(O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.

İbni Kesir

En azgınları ileri tıldığında.

İskender Ali Mihr

Onun (o beldenin) en şâkîsi (deveyi kesmek için) ortaya atılınca.

Muhammed Esed

içlerinden en onulmaz azgınları, (zulüm yapmak için) ileri atılırken,

Muslim Shahin

Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında,

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) Semûd kavmi azgınlığı sebebiyle (Peygamberlerini) tekzîp etmişti. Onların en şâkisi ayaklandığı zaman.

Rowwad Translation Center

Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılınca.

Şaban Piriş

En azgınları ileri atılmıştı.

Shaban Britch

En azgınları ileri atılmıştı.

Suat Yıldırım

Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.

Süleyman Ateş

En haydutları ayaklandığı zaman,

Tefhim-ul Kuran

En ´zorlu bedbahtları´ ayaklandığında,

Yaşar Nuri Öztürk

En haydutları ortaya fırladığı zaman,