Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Şems ayet 10

Qur'an Surah Ash-Shams Verse 10

Şems [91]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسّٰىهَاۗ (الشمس : ٩١)

waqad
وَقَدْ
And indeed
ve elbette
khāba
خَابَ
he fails
ziyana uğramıştır
man
مَن
who
kimse
dassāhā
دَسَّىٰهَا
corrupts it
onu alçaltan

Transliteration:

Wa qad khaaba man dassaahaa (QS. aš-Šams:10)

English Sahih International:

And he has failed who instills it [with corruption]. (QS. Ash-Shams, Ayah 10)

Diyanet Isleri:

Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır. (Şems, ayet 10)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki kim, özünü kirletmiş, kötülüğe gömmüşse ziyana girmiştir.

Adem Uğur

Onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Ali Bulaç

Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp-saran da elbette yıkıma uğramıştır.

Ali Fikri Yavuz

Ve hüsrana uğramıştır, (Allah’ın) azdırdığı kimse...

Celal Yıldırım

Ve kendini (inkâr ve günah ile) örtüp (karanlıklara) gömen kimse hüsrana uğramıştır.

Diyanet Vakfı

Onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Edip Yüksel

Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.

Fizilal-il Kuran

Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.

Gültekin Onan

Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.

Hasan Basri Çantay

onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.

İbni Kesir

Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.

İskender Ali Mihr

Ve kim, onun (nefsinin) kusurlarını örtmeye çalıştıysa (nefsini tezkiye etmemiş ise) hüsrana uğramıştır.

Muhammed Esed

onu (karanlığa) gömen ise hüsrandadır.

Muslim Shahin

onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.

Rowwad Translation Center

Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.

Şaban Piriş

Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.

Shaban Britch

Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.

Suat Yıldırım

Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.

Süleyman Ateş

(Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır.

Tefhim-ul Kuran

Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.