Kuran-i Kerim Suresi Şems ayet 10
Qur'an Surah Ash-Shams Verse 10
Şems [91]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسّٰىهَاۗ (الشمس : ٩١)
- waqad
- وَقَدْ
- And indeed
- ve elbette
- khāba
- خَابَ
- he fails
- ziyana uğramıştır
- man
- مَن
- who
- kimse
- dassāhā
- دَسَّىٰهَا
- corrupts it
- onu alçaltan
Transliteration:
Wa qad khaaba man dassaahaa(QS. aš-Šams:10)
English Sahih International:
And he has failed who instills it [with corruption]. (QS. Ash-Shams, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır. (Şems, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki kim, özünü kirletmiş, kötülüğe gömmüşse ziyana girmiştir.
Adem Uğur
Onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Ali Bulaç
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp-saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Ali Fikri Yavuz
Ve hüsrana uğramıştır, (Allah’ın) azdırdığı kimse...
Celal Yıldırım
Ve kendini (inkâr ve günah ile) örtüp (karanlıklara) gömen kimse hüsrana uğramıştır.
Diyanet Vakfı
Onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Edip Yüksel
Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir.
Fizilal-il Kuran
Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır.
Gültekin Onan
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Hasan Basri Çantay
onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır.
İbni Kesir
Ve onu örtüp kirleten ise muhakkak ziyana uğramıştır.
İskender Ali Mihr
Ve kim, onun (nefsinin) kusurlarını örtmeye çalıştıysa (nefsini tezkiye etmemiş ise) hüsrana uğramıştır.
Muhammed Esed
onu (karanlığa) gömen ise hüsrandadır.
Muslim Shahin
onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır.
Rowwad Translation Center
Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır.
Şaban Piriş
Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.
Shaban Britch
Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur.
Suat Yıldırım
Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar.
Süleyman Ateş
(Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır.
Tefhim-ul Kuran
Ve onu (isyanla, günahla, bozulmalarla) örtüp saran da elbette yıkıma uğramıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu kirletip örtense kayba uğramıştır.