Kuran-i Kerim Suresi Beled ayet 6
Qur'an Surah Al-Balad Verse 6
Beled [90]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَقُوْلُ اَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًاۗ (البلد : ٩٠)
- yaqūlu
- يَقُولُ
- He will say
- diyor
- ahlaktu
- أَهْلَكْتُ
- "I have squandered
- ben telef ettim
- mālan
- مَالًا
- wealth
- mal
- lubadan
- لُّبَدًا
- abundant"
- birçok
Transliteration:
Yaqoolu ahlaktu maalal lubadaa(QS. al-Balad:6)
English Sahih International:
He says, "I have spent wealth in abundance." (QS. Al-Balad, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
"Yığın yığın mal tüketmişimdir" diyor. (Beled, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ben, birçok mal helak ettim der.
Adem Uğur
Pek çok mal harcadım diyor.
Ali Bulaç
O: "Yığınla mal tüketip-yok ettim" diyor.
Ali Fikri Yavuz
Diyor ki, “- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım.”
Celal Yıldırım
Yığın yığın mal sarfedip tükettim, diyor.
Diyanet Vakfı
" Pek çok mal harcadım " diyor.
Edip Yüksel
(Övünerek) "Çok para harcadım," diyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.
Fizilal-il Kuran
Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor.
Gültekin Onan
O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.
Hasan Basri Çantay
Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim».
İbni Kesir
Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor.
İskender Ali Mihr
O: “Pekçok mal tükettim.” der.
Muhammed Esed
Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim!"
Muslim Shahin
«Pek çok mal harcadım» diyor.
Ömer Nasuhi Bilmen
Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.»
Rowwad Translation Center
O der ki: "Ben yığın yığın mal tükettim."
Şaban Piriş
-Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.
Shaban Britch
Pek çok mal harcadım, diyor.
Suat Yıldırım
“Ben yığınla servet tükettim.” diye övünüp durur.
Süleyman Ateş
(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.
Tefhim-ul Kuran
O: «Yığınla mal tüketip yok ettim» diyor.
Yaşar Nuri Öztürk
"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.