Kuran-i Kerim Suresi Beled ayet 3
Qur'an Surah Al-Balad Verse 3
Beled [90]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَوَالِدٍ وَّمَا وَلَدَۙ (البلد : ٩٠)
- wawālidin
- وَوَالِدٍ
- And the begetter
- ve doğurana (andolsun)
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve
- walada
- وَلَدَ
- he begot
- doğurduğuna
Transliteration:
Wa waalidinw wa maa walad(QS. al-Balad:3)
English Sahih International:
And [by] the father and that which was born [of him], (QS. Al-Balad, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Doğurana ve doğurduğuna and olsun ki; (Beled, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve babaya ve oğula.
Adem Uğur
Ve andolsun babaya ve ondan meydana gelen çocuğa,
Ali Bulaç
Babaya ve doğan-çocuğa da.
Ali Fikri Yavuz
Ve yemin ederim bir (Âdem) babaya ve (ondan üreyip) doğana ki,
Celal Yıldırım
Babaya da, doğan çocuğuna da and olsun,
Diyanet Vakfı
Ve andolsun babaya ve ondan meydana gelen çocuğa,
Edip Yüksel
Doğurana ve doğurduğuna da andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve and olsun baba ve çocuğuna.
Fizilal-il Kuran
Doğurana ve doğurduğuna andolsun ki,
Gültekin Onan
Babaya ve doğan çocuğa da.
Hasan Basri Çantay
Babaya da, doğana da (yemîn ederim),
İbni Kesir
Doğurana da, doğurduğuna da andolsun ki;
İskender Ali Mihr
Ve babaya ve doğan çocuğa andolsun.
Muhammed Esed
ve (tanıklığa çağırırım) anne babayı ve çocukları:
Muslim Shahin
babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve bir pedere ve zürriyetine de (andolsun).
Rowwad Translation Center
Babaya ve doğan çocuğa yemin olsun.
Şaban Piriş
Anne, baba ve çocuklara,
Shaban Britch
Babaya ve doğan çocuğa da.
Suat Yıldırım
Hem o değerli baba, hem o değerli evladının hakkı için:
Süleyman Ateş
Ve (and içerim) doğurucuya ve doğurduğuna ki,
Tefhim-ul Kuran
Babaya ve doğan çocuğa da.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve doğurana ve doğurduğuna da yemin olsun ki,