Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Beled ayet 2

Qur'an Surah Al-Balad Verse 2

Beled [90]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَنْتَ حِلٌّۢ بِهٰذَا الْبَلَدِۙ (البلد : ٩٠)

wa-anta
وَأَنتَ
And you
ki sen
ḥillun
حِلٌّۢ
(are) free (to dwell)
oturmaktasın
bihādhā
بِهَٰذَا
in this
bu
l-baladi
ٱلْبَلَدِ
city
şehirde

Transliteration:

Wa anta hillum bihaazal balad (QS. al-Balad:2)

English Sahih International:

And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city. (QS. Al-Balad, Ayah 2)

Diyanet Isleri:

Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun. (Beled, ayet 2)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ki sen oturmadasın bu şehirde.

Adem Uğur

Ki sen bu beldedesin,

Ali Bulaç

Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,

Ali Fikri Yavuz

Sen (Ey Rasûlüm), ikamet ederken bu beldede;

Celal Yıldırım

Sen bu şehirde yerli olarak oturmuşsundur. (Bu şehir sana daha lâyık ve daha helâldir).

Diyanet Vakfı

Ki sen bu beldedesin,

Edip Yüksel

Ki sen bu kentte oturmaktasın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki sen bu beldede oturmaktasın.

Fizilal-il Kuran

Ki sen bu şehre girmektesin.

Gültekin Onan

Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,

Hasan Basri Çantay

Sen bu beldeye halâl iken.

İbni Kesir

Sen de bu beldede oturmuşsun.

İskender Ali Mihr

Ve sen, bu beldede ikâmet ediyorsun.

Muhammed Esed

senin serbestçe yaşadığın bu beldeyi,

Muslim Shahin

Sen bu beldedesin, yemin ederim ki

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin.

Rowwad Translation Center

Sen de bu beldede bulunuyorsun.

Şaban Piriş

Sen de bu şehrin insanısın.

Shaban Britch

Sen de bu beldede bulunuyorsun.

Suat Yıldırım

Senin bu beldeye girişin hakkı için!

Süleyman Ateş

Ki sen bu şehire girmekte(burada yaşamakta)sın.

Tefhim-ul Kuran

Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,

Yaşar Nuri Öztürk

Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.