Kuran-i Kerim Suresi Beled ayet 2
Qur'an Surah Al-Balad Verse 2
Beled [90]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَنْتَ حِلٌّۢ بِهٰذَا الْبَلَدِۙ (البلد : ٩٠)
- wa-anta
- وَأَنتَ
- And you
- ki sen
- ḥillun
- حِلٌّۢ
- (are) free (to dwell)
- oturmaktasın
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- in this
- bu
- l-baladi
- ٱلْبَلَدِ
- city
- şehirde
Transliteration:
Wa anta hillum bihaazal balad(QS. al-Balad:2)
English Sahih International:
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city. (QS. Al-Balad, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun. (Beled, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ki sen oturmadasın bu şehirde.
Adem Uğur
Ki sen bu beldedesin,
Ali Bulaç
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Ali Fikri Yavuz
Sen (Ey Rasûlüm), ikamet ederken bu beldede;
Celal Yıldırım
Sen bu şehirde yerli olarak oturmuşsundur. (Bu şehir sana daha lâyık ve daha helâldir).
Diyanet Vakfı
Ki sen bu beldedesin,
Edip Yüksel
Ki sen bu kentte oturmaktasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki sen bu beldede oturmaktasın.
Fizilal-il Kuran
Ki sen bu şehre girmektesin.
Gültekin Onan
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Hasan Basri Çantay
Sen bu beldeye halâl iken.
İbni Kesir
Sen de bu beldede oturmuşsun.
İskender Ali Mihr
Ve sen, bu beldede ikâmet ediyorsun.
Muhammed Esed
senin serbestçe yaşadığın bu beldeyi,
Muslim Shahin
Sen bu beldedesin, yemin ederim ki
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin.
Rowwad Translation Center
Sen de bu beldede bulunuyorsun.
Şaban Piriş
Sen de bu şehrin insanısın.
Shaban Britch
Sen de bu beldede bulunuyorsun.
Suat Yıldırım
Senin bu beldeye girişin hakkı için!
Süleyman Ateş
Ki sen bu şehire girmekte(burada yaşamakta)sın.
Tefhim-ul Kuran
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Yaşar Nuri Öztürk
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.