Kuran-i Kerim Suresi Beled ayet 17
Qur'an Surah Al-Balad Verse 17
Beled [90]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِۗ (البلد : ٩٠)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- kāna
- كَانَ
- he is
- olmaktır
- mina alladhīna
- مِنَ ٱلَّذِينَ
- of those who
- kimselerden
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- inanan(lar)
- watawāṣaw
- وَتَوَاصَوْا۟
- and enjoin each other
- ve tavsiye edenlerden
- bil-ṣabri
- بِٱلصَّبْرِ
- to patience
- sabır
- watawāṣaw
- وَتَوَاصَوْا۟
- and enjoin each other
- ve tavsiye edenlerden
- bil-marḥamati
- بِٱلْمَرْحَمَةِ
- to compassion
- merhamet
Transliteration:
Summa kaana minal lazeena aamanoo wa tawaasaw bissabri wa tawaasaw bilmarhamah(QS. al-Balad:17)
English Sahih International:
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion. (QS. Al-Balad, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
Sonra, inanıp birbirlerine sabır tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır. (Beled, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da inananlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve acımayı tavsiye edenlerden olmak.
Adem Uğur
Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır.
Ali Bulaç
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Ali Fikri Yavuz
(Bütün bunlardan) sonra iman edib de birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye eden kimselerden olmaktır.
Celal Yıldırım
Sonra da birbirlerine sabır ve merhamet tavsiye eden mü´minlerden olmaktır.
Diyanet Vakfı
Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır.
Edip Yüksel
Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen inananlardan olmaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.
Fizilal-il Kuran
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Gültekin Onan
Sonra inananlardan, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Hasan Basri Çantay
Sonra da (o sarp yokuşu aşıb geçerken) îman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır.
İbni Kesir
Sonra da iman edenlerden, birbirine sabrı tavsiye, merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
İskender Ali Mihr
Sonra âmenû olanlardan (Allah´a ulaşmayı dileyenlerden) ve sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır (akabeyi aşmak).
Muhammed Esed
ve imana ermişlerden ve birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.
Muslim Shahin
Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(17-18) Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır. İşte meymenet sahipleri onlardır.
Rowwad Translation Center
Sonra iman edip, birbirlerine sabır tavsiye edenlerden ve birbirlerine merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.
Şaban Piriş
Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.
Shaban Britch
Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.
Suat Yıldırım
Hem sarp yokuş: Gönülden iman edip, birbirlerine sabır ve şefkat dersi vermek, sabır ve şefkat örneği olmaktır.
Süleyman Ateş
Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.
Tefhim-ul Kuran
Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o.