Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Beled ayet 17

Qur'an Surah Al-Balad Verse 17

Beled [90]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِۗ (البلد : ٩٠)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
kāna
كَانَ
he is
olmaktır
mina alladhīna
مِنَ ٱلَّذِينَ
of those who
kimselerden
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
inanan(lar)
watawāṣaw
وَتَوَاصَوْا۟
and enjoin each other
ve tavsiye edenlerden
bil-ṣabri
بِٱلصَّبْرِ
to patience
sabır
watawāṣaw
وَتَوَاصَوْا۟
and enjoin each other
ve tavsiye edenlerden
bil-marḥamati
بِٱلْمَرْحَمَةِ
to compassion
merhamet

Transliteration:

Summa kaana minal lazeena aamanoo wa tawaasaw bissabri wa tawaasaw bilmarhamah (QS. al-Balad:17)

English Sahih International:

And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion. (QS. Al-Balad, Ayah 17)

Diyanet Isleri:

Sonra, inanıp birbirlerine sabır tavsiye edenlerden, merhametlilerden olmayı tavsiye edenlerden olmaktır. (Beled, ayet 17)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da inananlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve acımayı tavsiye edenlerden olmak.

Adem Uğur

Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır.

Ali Bulaç

Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.

Ali Fikri Yavuz

(Bütün bunlardan) sonra iman edib de birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye eden kimselerden olmaktır.

Celal Yıldırım

Sonra da birbirlerine sabır ve merhamet tavsiye eden mü´minlerden olmaktır.

Diyanet Vakfı

Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır.

Edip Yüksel

Dahası, birbirlerine sabır ve sevgiyi öğütleyen inananlardan olmaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da iman edip de sabrı tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.

Fizilal-il Kuran

Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.

Gültekin Onan

Sonra inananlardan, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.

Hasan Basri Çantay

Sonra da (o sarp yokuşu aşıb geçerken) îman edenlerden, birbirlerine sabr (-u sebat) ı tavsiye, (halka) merhameti tavsiye edenlerden olmakdır.

İbni Kesir

Sonra da iman edenlerden, birbirine sabrı tavsiye, merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

İskender Ali Mihr

Sonra âmenû olanlardan (Allah´a ulaşmayı dileyenlerden) ve sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır (akabeyi aşmak).

Muhammed Esed

ve imana ermişlerden ve birbirine sabrı ve merhameti tavsiye edenlerden olmaktır.

Muslim Shahin

Sonra iman edenlerden, birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve birbirlerine acımayı öğütleyenlerden olmaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(17-18) Sonra da imân etmiş olanlardan ve birbirlerine sabrı tavsiye edenlerden ve merhameti tavsiyede bulunanlardan olmaktır. İşte meymenet sahipleri onlardır.

Rowwad Translation Center

Sonra iman edip, birbirlerine sabır tavsiye edenlerden ve birbirlerine merhamet tavsiye edenlerden olmaktır.

Şaban Piriş

Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.

Shaban Britch

Bir de iman edip, sabrı ve merhameti birbirine tavsiye edenlerden olmaktır.

Suat Yıldırım

Hem sarp yokuş: Gönülden iman edip, birbirlerine sabır ve şefkat dersi vermek, sabır ve şefkat örneği olmaktır.

Süleyman Ateş

Sonra inanıp birbirlerine sabır tavsiye eden ve merhamet tavsiye edenlerden olmak.

Tefhim-ul Kuran

Sonra iman edenlerden, sabrı birbirlerine tavsiye edenlerden, merhameti birbirlerine tavsiye edenlerden olmak.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da iman eden ve birbirlerine sabrı öneren, merhameti öneren kişilerden olmaktır o.