Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Beled ayet 13

Qur'an Surah Al-Balad Verse 13

Beled [90]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَكُّ رَقَبَةٍۙ (البلد : ٩٠)

fakku
فَكُّ
(It is) freeing
çözmektir (azad etmek)
raqabatin
رَقَبَةٍ
a neck
bir köleyi

Transliteration:

Fakku raqabah (QS. al-Balad:13)

English Sahih International:

It is the freeing of a slave . (QS. Al-Balad, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

O geçit, bir köle ve esir azadetmek, (Beled, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir kul azat etmek.

Adem Uğur

Köle azat etmek,

Ali Bulaç

Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;

Ali Fikri Yavuz

O, köle azad etmektir.

Celal Yıldırım

Bir köle ya da esirin bağını çözüp hürriyetine kavuşturmaktır.

Diyanet Vakfı

Köle azat etmek,

Edip Yüksel

Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;

Elmalılı Hamdi Yazır

Köle azat etmek,

Fizilal-il Kuran

O geçit bir köle ve esir azad etmektir.

Gültekin Onan

Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.

Hasan Basri Çantay

(O) kul azad etmekdir,

İbni Kesir

Bir kul azad etmektir.

İskender Ali Mihr

(Akabeyi aşmak) kölenin azadıdır.

Muhammed Esed

(O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;

Muslim Shahin

Köle âzat etmek

Ömer Nasuhi Bilmen

(O) Bir köle azad etmektir.

Rowwad Translation Center

(O) Köle azat etmektir.

Şaban Piriş

Köle azat etmektir.

Shaban Britch

Köle azat etmektir.

Suat Yıldırım

Sarp yokuş: bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!

Süleyman Ateş

Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,

Tefhim-ul Kuran

Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;

Yaşar Nuri Öztürk

Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.