Kuran-i Kerim Suresi Beled ayet 13
Qur'an Surah Al-Balad Verse 13
Beled [90]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَكُّ رَقَبَةٍۙ (البلد : ٩٠)
- fakku
- فَكُّ
- (It is) freeing
- çözmektir (azad etmek)
- raqabatin
- رَقَبَةٍ
- a neck
- bir köleyi
Transliteration:
Fakku raqabah(QS. al-Balad:13)
English Sahih International:
It is the freeing of a slave . (QS. Al-Balad, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
O geçit, bir köle ve esir azadetmek, (Beled, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir kul azat etmek.
Adem Uğur
Köle azat etmek,
Ali Bulaç
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
Ali Fikri Yavuz
O, köle azad etmektir.
Celal Yıldırım
Bir köle ya da esirin bağını çözüp hürriyetine kavuşturmaktır.
Diyanet Vakfı
Köle azat etmek,
Edip Yüksel
Köleleri özgürlüklerine kavuşturmaktır;
Elmalılı Hamdi Yazır
Köle azat etmek,
Fizilal-il Kuran
O geçit bir köle ve esir azad etmektir.
Gültekin Onan
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir.
Hasan Basri Çantay
(O) kul azad etmekdir,
İbni Kesir
Bir kul azad etmektir.
İskender Ali Mihr
(Akabeyi aşmak) kölenin azadıdır.
Muhammed Esed
(O,) boynunu (günah zincirinden) kurtarmaktır;
Muslim Shahin
Köle âzat etmek
Ömer Nasuhi Bilmen
(O) Bir köle azad etmektir.
Rowwad Translation Center
(O) Köle azat etmektir.
Şaban Piriş
Köle azat etmektir.
Shaban Britch
Köle azat etmektir.
Suat Yıldırım
Sarp yokuş: bir köleyi, bir esiri hürriyetine kavuşturmaktır!
Süleyman Ateş
Bir boynu (kölelik zincirinden) çözmek,
Tefhim-ul Kuran
Bir boynu çözmek (bir köleye özgürlük vermek)tir;
Yaşar Nuri Öztürk
Özgürlüğü zincirlenenin bağını çözmektir o.