Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tevbe ayet 82

Qur'an Surah At-Tawbah Verse 82

Tevbe [9]: 82 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلْيَضْحَكُوْا قَلِيْلًا وَّلْيَبْكُوْا كَثِيْرًاۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ (التوبة : ٩)

falyaḍḥakū
فَلْيَضْحَكُوا۟
So let them laugh
artık gülsünler
qalīlan
قَلِيلًا
a little
az
walyabkū
وَلْيَبْكُوا۟
and let them weep
ve ağlasınlar
kathīran
كَثِيرًا
much
çok
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a recompense
karşılık
bimā
بِمَا
for what
şeylere
kānū
كَانُوا۟
they used to
oldukları
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
kazanıyor(lar)

Transliteration:

Falyadhakoo qaleelanw walyabkoo kaseeran jazaaa'am bimaa kaanoo yaksiboon (QS. at-Tawbah:82)

English Sahih International:

So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn. (QS. At-Tawbah, Ayah 82)

Diyanet Isleri:

Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar. (Tevbe, ayet 82)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır.

Adem Uğur

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

Ali Bulaç

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Ali Fikri Yavuz

Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.

Celal Yıldırım

İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.

Diyanet Vakfı

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

Edip Yüksel

Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Fizilal-il Kuran

Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.

Gültekin Onan

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Hasan Basri Çantay

Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.

İbni Kesir

Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

İskender Ali Mihr

Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.

Muhammed Esed

Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.

Muslim Shahin

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.

Rowwad Translation Center

Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Şaban Piriş

Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.

Shaban Britch

Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Suat Yıldırım

Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..

Süleyman Ateş

Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.