Kuran-i Kerim Suresi Tevbe ayet 82
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 82
Tevbe [9]: 82 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلْيَضْحَكُوْا قَلِيْلًا وَّلْيَبْكُوْا كَثِيْرًاۚ جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ (التوبة : ٩)
- falyaḍḥakū
- فَلْيَضْحَكُوا۟
- So let them laugh
- artık gülsünler
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
- az
- walyabkū
- وَلْيَبْكُوا۟
- and let them weep
- ve ağlasınlar
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
- çok
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- (as) a recompense
- karşılık
- bimā
- بِمَا
- for what
- şeylere
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- oldukları
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
- kazanıyor(lar)
Transliteration:
Falyadhakoo qaleelanw walyabkoo kaseeran jazaaa'am bimaa kaanoo yaksiboon(QS. at-Tawbah:82)
English Sahih International:
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn. (QS. At-Tawbah, Ayah 82)
Diyanet Isleri:
Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar. (Tevbe, ayet 82)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır.
Adem Uğur
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Ali Bulaç
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ali Fikri Yavuz
Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Celal Yıldırım
İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet Vakfı
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Edip Yüksel
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Fizilal-il Kuran
Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
Gültekin Onan
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Hasan Basri Çantay
Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
İbni Kesir
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
İskender Ali Mihr
Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Muhammed Esed
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Muslim Shahin
Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
Rowwad Translation Center
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Şaban Piriş
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Shaban Britch
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Suat Yıldırım
Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
Süleyman Ateş
Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.