Kuran-i Kerim Suresi Tevbe ayet 76
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 76
Tevbe [9]: 76 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَمَّآ اٰتٰىهُمْ مِّنْ فَضْلِهٖ بَخِلُوْا بِهٖ وَتَوَلَّوْا وَّهُمْ مُّعْرِضُوْنَ (التوبة : ٩)
- falammā
- فَلَمَّآ
- But when
- ne zaman ki
- ātāhum
- ءَاتَىٰهُم
- He gave them
- onlara verdi
- min faḍlihi
- مِّن فَضْلِهِۦ
- of His Bounty
- lutfundan
- bakhilū
- بَخِلُوا۟
- they became stingy
- cimrilik ettiler
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- O'na
- watawallaw
- وَتَوَلَّوا۟
- and turned away
- ve döndüler
- wahum
- وَّهُم
- while they
- onlar
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- (were) averse
- yüz çevirerek
Transliteration:
Falammaaa aataahum min fadlihee bakhiloo bihee wa tawallaw wa hum mu'ridoon(QS. at-Tawbah:76)
English Sahih International:
But when He gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused. (QS. At-Tawbah, Ayah 76)
Diyanet Isleri:
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler, yüz çevirdiler. Zaten dönektirler. (Tevbe, ayet 76)
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat lutfedip ihsan edince verdiği şeyde nekesliğe başlarlar, ahitlerinden dönerler, zaten onlar dinden dönmüş kişilerdir.
Adem Uğur
Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah´ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler.
Ali Bulaç
Onlara Kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Ne zamanki Allah, kereminden istediklerini verdi, cimrilik edip yüz çevirdiler. Zaten yan çizip duruyorlardı.
Celal Yıldırım
Ne vakit ki, Allah onlara geniş nimetinden verdi, onunla cimrilik edip yüzçevirdiler; zaten onlar dönek kimselerdir.
Diyanet Vakfı
Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler.
Edip Yüksel
Fakat, onlara kendi lütfundan verince, cimrileştiler ve yüz çevirerek döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne zaman ki, Allah lutfedip onlara ihsanda bulundu, onlar da cimrilik edip yüz çevirdiler ve zaten yan çizip duruyorlardı.
Fizilal-il Kuran
Fakat Allah onlara lütfundan bol mal verince, cimrice davranarak sırt çevirdiler, sözlerinden döndüler.
Gültekin Onan
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Allah, kendilerine fazl-ü inayetinden verince de onunla cimrilik edib (tâat-i ilâhiyyeye) arka çevirdiler. Onlar öyle dönekdirler!
İbni Kesir
Ama Allah onlara lütuf ve kereminden ihsan edince; cimrilik ettiler ve yüz çevirdiler. Onlar zaten dönektirler.
İskender Ali Mihr
Bundan sonra onlara (Allah), Kendi fazlından verince, onunla (verdiği şeyle) cimri oldular. Ve onlar, yüz çeviren kimseler olarak (ahdlerinden) döndüler.
Muhammed Esed
Fakat böyleleri, daha Allah cömertliğiyle kendilerine (bir şey) verir vermez, hemen ona hasisçe sarılır, (ettikleri bütün o yeminlerden) inatla geri dönerler.
Muslim Shahin
Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Vaktâ ki, Allah Teâlâ onlara fazlından ihsan buyurdu, onunla cimrilikte bulundular ve yüz çevirdiler. Ve zâten onlar yüz döndürür kimselerdir.
Rowwad Translation Center
Fakat Allah lütfundan onlara (zenginlik) verince, onda cimrilik edip (Allah'ın emrinden) yüz çevirerek sözlerinden döndüler.
Şaban Piriş
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Zaten onlar dönektir.
Shaban Britch
Allah onlara bol nimetinden verince, cimrilik ettiler. Yüz çevirerek, döndüler.
Suat Yıldırım
Fakat Allah lütfundan onlara servet verince cimrilik edip mallarının hakkını vermediler. Zaten onlar yançizip duruyorlardı.
Süleyman Ateş
Ne zaman ki Allah lutfundan onlara verdi, O'n(un verdiğin)e cimrilik ettiler ve yüz çevirerek (sözlerinden) döndüler.
Tefhim-ul Kuran
Onlara kendi bol ihsanından verince ise, onunla cimrilik yaptılar ve yüz çevirdiler; onlar böyle sırt dönenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Lütfundan kendilerine verdiği zaman ise o lütfa cimrilik ederek yüz çevirmiş bir halde dönüp gittiler.