Kuran-i Kerim Suresi Tevbe ayet 27
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 27
Tevbe [9]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ يَتُوْبُ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ (التوبة : ٩)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- yatūbu
- يَتُوبُ
- Allah accepts repentance
- tevbesini kabul eder
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah accepts repentance
- Allah
- min baʿdi
- مِنۢ بَعْدِ
- after after
- ardından
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- bunun
- ʿalā man
- عَلَىٰ مَن
- for whom
- kimsenin
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- He wills
- dilediği
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ve Allah
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- bağışlayandır
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful
- esirgeyendir
Transliteration:
Summa yatoobul laahu mim ba'di zaalika 'alaa mai yashaaa'; wallaahu Ghafoorur Raheem(QS. at-Tawbah:27)
English Sahih International:
Then Allah will accept repentance after that for whom He wills; and Allah is Forgiving and Merciful. (QS. At-Tawbah, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Allah bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlar ve merhamet eder. (Tevbe, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bundan sonra da Allah, dilediğine tövbe nasib etmiş ve tövbesini kabul eylemişti ve Allah suçları örter, rahimdir.
Adem Uğur
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayan, esirgeyendir.
Ali Bulaç
Bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz
Bu savaştan sonra Allah, onlardan dilediğini tevbe ve İslâm ile aziz kılar. Allah Gafûr’dur, Rahîmdir.
Celal Yıldırım
Bundan sonra da Allah dilediğine tevbe idrâkini verip dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet Vakfı
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah bağışlayan, esirgeyendir.
Edip Yüksel
Nitekim ALLAH, sonunda dilediğinin tevbesini kabul eder. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bütün bu olup bitenlerin arkasından Allah, dilediğine tevbe nasib eder. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Fizilal-il Kuran
Bundan sonra Allah dilediği kimselerin tevbelerini kabul eder. Allah affedicidir, merhametlidir.
Gültekin Onan
Bunun ardından Tanrı, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hasan Basri Çantay
Sonra Allah bunun ardından kimi dilerse onun tevbesini kabul eder. Allah çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
İbni Kesir
Sonra Allah, bunun ardından dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah; Gafur´dur, Rahim´dir.
İskender Ali Mihr
Daha sonra da bunun ardından Allah, dilediği kimsenin tövbesini kabul eder. Ve Allah, Gafur´dur (mağfiret edendir) ve Rahîm´dir (rahmet nurunu yollayandır).
Muhammed Esed
Ama bütün bunlara rağmen, Allah dilediğini merhamet edip bağışlayacaktır; çünkü Allah çok acıyan-esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!
Muslim Shahin
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Zira Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra Allah Teâlâ bunu müteakip dilediğini tevbeye muvaffak kılar ve Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.
Rowwad Translation Center
Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah çokça bağışlayan, çokça merhamet edendir.
Şaban Piriş
Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayan, merhamet edendir.
Shaban Britch
Allah, bundan sonra da dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah çokça bağışlayan, çokça merhamet edendir.
Suat Yıldırım
Sonra Allah, bu savaşın peşinden, onlardan dilediği kimseleri küfürden dönüş yapmaya muvaffak eder. Zira Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş
Sonra Allah, bunun ardından yine dilediğinin tevbesini kabul eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran
Sonra bunun ardından Allah, dilediği kimseden tevbesini kabul eder. Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra Allah, bunun ardından da dilediğinin tövbesini kabul eder. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.