Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tevbe ayet 22

Qur'an Surah At-Tawbah Verse 22

Tevbe [9]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗاِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ (التوبة : ٩)

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide
kalacaklardır
fīhā
فِيهَآ
in it
orada
abadan
أَبَدًاۚ
forever
ebedi
inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
l-laha
ٱللَّهَ
Allah -
Allah
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
katındandır
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
mükafat
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
büyük

Transliteration:

Khaalideena feehaaa abadaa; innal laaha 'indahooo ajrun 'azeem (QS. at-Tawbah:22)

English Sahih International:

[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward. (QS. At-Tawbah, Ayah 22)

Diyanet Isleri:

Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır. (Tevbe, ayet 22)

Abdulbaki Gölpınarlı

Orada ebedi kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükafat, Allah katındadır.

Adem Uğur

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.

Ali Bulaç

Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafat Katında olandır.

Ali Fikri Yavuz

Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.

Celal Yıldırım

Onlar orada devamlı kalıcılardır. Şüphesiz ki en büyük mükâfat Allah katındadır.

Diyanet Vakfı

Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükafat vardır.

Edip Yüksel

Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır.

Fizilal-il Kuran

Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır.

Gültekin Onan

Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.

Hasan Basri Çantay

Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.

İbni Kesir

Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.

İskender Ali Mihr

(Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O´nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır.

Muhammed Esed

İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!

Muslim Shahin

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ´nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır.

Rowwad Translation Center

İçlerinde ebedî ve sürekli kalacaklar. Doğrusu Allah katında büyük mükâfat vardır.

Şaban Piriş

(21-22) Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.

Shaban Britch

İçlerinde ebedi ve sürekli kalacaklar. Doğrusu Allah katında büyük mükâfat vardır.

Suat Yıldırım

Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah'ın yanındadır.

Süleyman Ateş

Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır!

Tefhim-ul Kuran

Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara orada sürekli kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.