Kuran-i Kerim Suresi Tevbe ayet 22
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 22
Tevbe [9]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗاِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ (التوبة : ٩)
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (They will) abide
- kalacaklardır
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- orada
- abadan
- أَبَدًاۚ
- forever
- ebedi
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah -
- Allah
- ʿindahu
- عِندَهُۥٓ
- with Him
- katındandır
- ajrun
- أَجْرٌ
- (is) a reward
- mükafat
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- büyük
Transliteration:
Khaalideena feehaaa abadaa; innal laaha 'indahooo ajrun 'azeem(QS. at-Tawbah:22)
English Sahih International:
[They will be] abiding therein forever. Indeed, Allah has with Him a great reward. (QS. At-Tawbah, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır. (Tevbe, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada ebedi kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükafat, Allah katındadır.
Adem Uğur
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
Ali Bulaç
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafat Katında olandır.
Ali Fikri Yavuz
Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.
Celal Yıldırım
Onlar orada devamlı kalıcılardır. Şüphesiz ki en büyük mükâfat Allah katındadır.
Diyanet Vakfı
Onlar orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükafat vardır.
Edip Yüksel
Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır.
Fizilal-il Kuran
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır.
Gültekin Onan
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.
Hasan Basri Çantay
Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.
İbni Kesir
Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.
İskender Ali Mihr
(Onlar), orada ebedî (sonsuz) kalıcıdırlar. Muhakkak o Allah ki; O´nun katında, ecrul azîm (büyük bir ecir, bedel) vardır.
Muhammed Esed
İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!
Muslim Shahin
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ´nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
Rowwad Translation Center
İçlerinde ebedî ve sürekli kalacaklar. Doğrusu Allah katında büyük mükâfat vardır.
Şaban Piriş
(21-22) Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
Shaban Britch
İçlerinde ebedi ve sürekli kalacaklar. Doğrusu Allah katında büyük mükâfat vardır.
Suat Yıldırım
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah'ın yanındadır.
Süleyman Ateş
Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır!
Tefhim-ul Kuran
Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara orada sürekli kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.