Kuran-i Kerim Suresi Tevbe ayet 129
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 129
Tevbe [9]: 129 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ࣖ (التوبة : ٩)
- fa-in
- فَإِن
- But if
- eğer
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- they turn away
- yüz çevirirlerse
- faqul
- فَقُلْ
- then say
- de ki
- ḥasbiya
- حَسْبِىَ
- "Sufficient for me
- bana yeter
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- Allah
- lā
- لَآ
- (There is) no
- yoktur
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- tanrı
- illā
- إِلَّا
- except
- başka
- huwa
- هُوَۖ
- Him
- O'ndan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- On Him
- O'na
- tawakkaltu
- تَوَكَّلْتُۖ
- I put my trust
- dayandım
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- ve O
- rabbu
- رَبُّ
- (is the) Lord
- rabbidir
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- (of) the Throne
- Arş'ın
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- the Great"
- büyük
Transliteration:
Fa in tawallaw faqul lhasbiyal laahu laaa ilaaha illaa Huwa 'alaihi tawakkkaltu wa Huwa Rabbul 'Arshil 'Azeem(QS. at-Tawbah:129)
English Sahih International:
But if they turn away, [O Muhammad], say, "Sufficient for me is Allah; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne." (QS. At-Tawbah, Ayah 129)
Diyanet Isleri:
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter; O'ndan başka tanrı yoktur, yalnız O'na güveniyorum; O büyük arşın Rabbidir." (Tevbe, ayet 129)
Abdulbaki Gölpınarlı
Fakat döner, yüz çevirirlerse hemen de ki: Allah yeter bana, yoktur ondan başka tapacak, ona dayandım ve odur büyük arşın sahibi.
Adem Uğur
(Ey Muhammed!) Yüz çevirirlerse de ki: Allah bana yeter. O´ndan başka ilâh yoktur. Ben sadece O´na güvenip dayanırım. O yüce Arş´ın sahibidir.
Ali Bulaç
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Allah yeter. O'ndan başka İlah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve büyük arşın Rabbi O'dur."
Ali Fikri Yavuz
Ey Rasûlüm, eğer senden yüz çevirirlerse (sana iman etmezler ve emirlerini dinlemezlerse) de ki: “- Bana Allah yeter, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Ben, ancak ona güvendim ve o büyük ARŞ’ın sâhibidir.”
Celal Yıldırım
Buna rağmen yüzçevirirlerse, de ki: Allah bana yeter; O´ndan başka hiçbir ilâh yoktur; ancak O´na güvenip dayanırım. O, büyük Arş´ın sahibidir.
Diyanet Vakfı
(Ey Muhammed!) Yüz çevirirlerse de ki: Allah bana yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben sadece O'na güvenip dayanırım. O yüce Arş'ın sahibidir.
Edip Yüksel
Yüz çevirirlerse de ki: "Tanrı bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım; O büyük Arş'ın sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer aldırmazlarsa onlara de ki: Bana Allah yeter. O'ndan başka ilâh yoktur. Ben O'na dayanmaktayım ve O, o büyük Arş'ın Rabbidir.
Fizilal-il Kuran
Eğer sana sırt çevirirlerse de ki, Allah bana yeter, O´ndan başka ilah yoktur ben sırf O´na dayandım, O, yüce Arş´ın sahibidir.
Gültekin Onan
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Tanrı yeter. O´ndan başka tanrı yoktur. Ben O´na tevekkül ettim ve büyük arşın rabbi O´dur."
Hasan Basri Çantay
(Habîbim, sana îman etmekden) yüz çevirirlerse de ki: «Bana Allah yeter. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. Ben ancak Ona güvenib dayandım. O, büyük arşın saahibidir».
İbni Kesir
Eğer yüz çevirirlerse; de ki: Allah, bana yeter. O´ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ben O´na tevekkül ettim ve O, büyük Arş´ın Rabbıdır.
İskender Ali Mihr
Bundan sonra eğer onlar dönerlerse, o zaman onlara şöyle de: “Bana, Allah yeter (kâfidir), O´ndan başka ilâh yoktur. Ben, Allah´a tevekkül ettim (güvendim). Ve O, azîm arşın Rabbidir.
Muhammed Esed
Fakat (bütün bunlara rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O´ndan başka tanrı yok. Hep O´na dayanmış O´na güvenmişimdir ben; çünkü O´dur en yüce hükümranlığın Rabbi".
Muslim Shahin
(Ey Muhammed!) Yüz çevirirlerse de ki: «Allah bana yeter. O'ndan başka (hakkıyla ibâdete layık bir ) ilâh yoktur. Ben sadece O'na güvenip dayanırım. O yüce Arş'ın sahibidir.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer yüz çevirirlerse artık de ki: «Allah Teâlâ bana kâfidir. O´ndan başka mâbûd yoktur. Ben ancak O´na tevekkül ettim ve O, pek büyük olan Arş´ın sahibidir.»
Rowwad Translation Center
Eğer imandan yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter, O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Yalnız O’na tevekkül ettim. O, yüce arşın Rabbidir."
Şaban Piriş
Eğer imandan yüz çevirirlerse de ki: -Bana Allah yeter, O’ndan başka ilah yoktur. Yalnız O’na güveniyorum. O, büyük arşın Rabbidir.
Shaban Britch
Eğer imandan yüz çevirirlerse de ki: Bana Allah yeter, O’ndan başka (hak) ilah yoktur. Yalnız O’na tevekkül ettim. O, büyük arşın Rabbidir.
Suat Yıldırım
Buna rağmen aldırmaz, yüz çevirirlerse, ey Resulüm! de ki:“Allah bana yeter. O'ndan başka tanrı yoktur.Ben yalnız O’na dayanırım. Çünkü O, büyük Arş’ın, muazzam hükümranlığın sahibidir.”
Süleyman Ateş
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım, O büyük Arş'ın sahibidir!"
Tefhim-ul Kuran
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: «Bana Allah yeter. O´ndan başka ilah yoktur. Ben O´na tevekkül ettim ve büyük arşın Rabbi O´dur.»
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer çekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. İlah yok O'ndan başka. Yalnız O'na dayandım ben; büyük arşın sahibi O'dur."