Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Fecr ayet 25

Qur'an Surah Al-Fajr Verse 25

Fecr [89]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَيَوْمَىِٕذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهٗٓ اَحَدٌ ۙ (الفجر : ٨٩)

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
So that Day
o gün
lā yuʿadhibu
لَّا يُعَذِّبُ
not will punish
azab edemez
ʿadhābahu
عَذَابَهُۥٓ
(as) His punishment
O'nun yapacağı azabı
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
hiç kimse

Transliteration:

Fa Yawma izil laa yu'azzibu 'azaabahooo ahad (QS. al-Fajr:25)

English Sahih International:

So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment, (QS. Al-Fajr, Ayah 25)

Diyanet Isleri:

O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez. (Fecr, ayet 25)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez.

Adem Uğur

Artık o gün, Allah´ın edeceği azabı kimse edemez.

Ali Bulaç

Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azap gibi azaplandıramaz.

Ali Fikri Yavuz

Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;

Celal Yıldırım

Artık o gün O´nun (Allah´ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.

Diyanet Vakfı

Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Edip Yüksel

O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Fizilal-il Kuran

O gün O´nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

Gültekin Onan

Artık o gün hiç kimse (Tanrı´nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

Hasan Basri Çantay

Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,

İbni Kesir

O gün O´nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.

İskender Ali Mihr

Artık o izin günü, kimse O´nun (Allah´ın) azabı gibi azaplandıramaz.

Muhammed Esed

Hiç kimse Allah´ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;

Muslim Shahin

Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık o gün O´nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.

Rowwad Translation Center

Artık o gün de O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap yapamaz.

Şaban Piriş

İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.

Shaban Britch

İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.

Suat Yıldırım

İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.

Süleyman Ateş

O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.

Tefhim-ul Kuran

Artık o gün hiç kimse, (Allah´ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.