Kuran-i Kerim Suresi Fecr ayet 25
Qur'an Surah Al-Fajr Verse 25
Fecr [89]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَيَوْمَىِٕذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهٗٓ اَحَدٌ ۙ (الفجر : ٨٩)
- fayawma-idhin
- فَيَوْمَئِذٍ
- So that Day
- o gün
- lā yuʿadhibu
- لَّا يُعَذِّبُ
- not will punish
- azab edemez
- ʿadhābahu
- عَذَابَهُۥٓ
- (as) His punishment
- O'nun yapacağı azabı
- aḥadun
- أَحَدٌ
- anyone
- hiç kimse
Transliteration:
Fa Yawma izil laa yu'azzibu 'azaabahooo ahad(QS. al-Fajr:25)
English Sahih International:
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment, (QS. Al-Fajr, Ayah 25)
Diyanet Isleri:
O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez. (Fecr, ayet 25)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez.
Adem Uğur
Artık o gün, Allah´ın edeceği azabı kimse edemez.
Ali Bulaç
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azap gibi azaplandıramaz.
Ali Fikri Yavuz
Artık o gün, Allah’ın ettiği azabı kimse edemez;
Celal Yıldırım
Artık o gün O´nun (Allah´ın) azabı gibi hiç kimse azâb edemez.
Diyanet Vakfı
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Fizilal-il Kuran
O gün O´nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Gültekin Onan
Artık o gün hiç kimse (Tanrı´nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Hasan Basri Çantay
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
İbni Kesir
O gün O´nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
İskender Ali Mihr
Artık o izin günü, kimse O´nun (Allah´ın) azabı gibi azaplandıramaz.
Muhammed Esed
Hiç kimse Allah´ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Muslim Shahin
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık o gün O´nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
Rowwad Translation Center
Artık o gün de O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap yapamaz.
Şaban Piriş
İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Shaban Britch
İşte, hiç kimse o gün Allah’ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Suat Yıldırım
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Süleyman Ateş
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Tefhim-ul Kuran
Artık o gün hiç kimse, (Allah´ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.