Kuran-i Kerim Suresi Fecr ayet 24
Qur'an Surah Al-Fajr Verse 24
Fecr [89]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ قَدَّمْتُ لِحَيَاتِيْۚ (الفجر : ٨٩)
- yaqūlu
- يَقُولُ
- He will say
- der ki
- yālaytanī
- يَٰلَيْتَنِى
- "O! I wish!
- ah keşke ben
- qaddamtu
- قَدَّمْتُ
- I had sent forth
- (iyi işler) gönderseydim
- liḥayātī
- لِحَيَاتِى
- for my life"
- bu hayatım için
Transliteration:
Yaqoolu yaa laitanee qaddamtu lihayaatee(QS. al-Fajr:24)
English Sahih International:
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life." (QS. Al-Fajr, Ayah 24)
Diyanet Isleri:
"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der. (Fecr, ayet 24)
Abdulbaki Gölpınarlı
Keşke der, önceden, daha sağken iyilik etseydim.
Adem Uğur
(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
Ali Bulaç
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Ali Fikri Yavuz
(O, şöyle) der: “- Ah, ne olurdu! Keşke ben (ebedî olan ahiret) hayatım için, önceden (fani dünyada) salih ameller yapmış olsaydım.”
Celal Yıldırım
keşke (bu) hayatım için önden (iyi yararlı amelleri) gönderseydim» der.
Diyanet Vakfı
(İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
Edip Yüksel
"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım," der.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der.
Fizilal-il Kuran
O zaman insan, ´Ah keşke ben bu hayatım için önceden iyi işler yapıp gönderseydim´ der.
Gültekin Onan
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Hasan Basri Çantay
«Ah, diyecek, keski hayâtım için önden (saalih ameller) yapsaydım».
İbni Kesir
Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
İskender Ali Mihr
“Keşke ben hayatım için (yaşarken güzel ameller) takdim etseydim.” der.
Muhammed Esed
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
Muslim Shahin
(İşte o zaman insan:) «Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!» der.
Ömer Nasuhi Bilmen
Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»
Rowwad Translation Center
Der ki: "Ah keşke! (Bu) hayatım için önceden bir şeyler göndermiş olsaydım!"
Şaban Piriş
Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Shaban Britch
Keşke hayatım için (ameller) yapıp sunsaydım.
Suat Yıldırım
“Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!” der.
Süleyman Ateş
(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Tefhim-ul Kuran
Der ki: «Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim.»
Yaşar Nuri Öztürk
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."