Kuran-i Kerim Suresi Fecr ayet 17
Qur'an Surah Al-Fajr Verse 17
Fecr [89]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَلَّا بَلْ لَّا تُكْرِمُوْنَ الْيَتِيْمَۙ (الفجر : ٨٩)
- kallā
- كَلَّاۖ
- Nay!
- hayır
- bal
- بَل
- But
- doğrusu
- lā tuk'rimūna
- لَّا تُكْرِمُونَ
- not you honor
- siz ikram etmiyorsunuz
- l-yatīma
- ٱلْيَتِيمَ
- the orphan
- yetime
Transliteration:
Kalla bal laa tukrimooo nal yateem(QS. al-Fajr:17)
English Sahih International:
No! But you do not honor the orphan (QS. Al-Fajr, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz. (Fecr, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
İş öyle değil, hayır; siz, ne yetimi ağırlıyorsunuz.
Adem Uğur
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
Ali Bulaç
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz
Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
Celal Yıldırım
Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.
Diyanet Vakfı
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
Edip Yüksel
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Fizilal-il Kuran
Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Gültekin Onan
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Hayır. Siz bil´akis yetime iyilik etmezsiniz.
İbni Kesir
Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
İskender Ali Mihr
Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Muhammed Esed
Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
Muslim Shahin
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
Ömer Nasuhi Bilmen
Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
Rowwad Translation Center
Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
Şaban Piriş
-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Shaban Britch
Hayır! Yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Suat Yıldırım
Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.