Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Fecr ayet 17

Qur'an Surah Al-Fajr Verse 17

Fecr [89]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كَلَّا بَلْ لَّا تُكْرِمُوْنَ الْيَتِيْمَۙ (الفجر : ٨٩)

kallā
كَلَّاۖ
Nay!
hayır
bal
بَل
But
doğrusu
lā tuk'rimūna
لَّا تُكْرِمُونَ
not you honor
siz ikram etmiyorsunuz
l-yatīma
ٱلْيَتِيمَ
the orphan
yetime

Transliteration:

Kalla bal laa tukrimooo nal yateem (QS. al-Fajr:17)

English Sahih International:

No! But you do not honor the orphan (QS. Al-Fajr, Ayah 17)

Diyanet Isleri:

Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz. (Fecr, ayet 17)

Abdulbaki Gölpınarlı

İş öyle değil, hayır; siz, ne yetimi ağırlıyorsunuz.

Adem Uğur

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,

Ali Bulaç

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).

Celal Yıldırım

Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.

Diyanet Vakfı

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,

Edip Yüksel

Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Fizilal-il Kuran

Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

Gültekin Onan

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Hayır. Siz bil´akis yetime iyilik etmezsiniz.

İbni Kesir

Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.

İskender Ali Mihr

Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Muhammed Esed

Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,

Muslim Shahin

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,

Ömer Nasuhi Bilmen

Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.

Rowwad Translation Center

Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.

Şaban Piriş

-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Shaban Britch

Hayır! Yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Suat Yıldırım

Hayır! (Siz Allah'tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!

Süleyman Ateş

Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikram bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikram etmiyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran

Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.