Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Gasiye ayet 24

Qur'an Surah Al-Ghashiyah Verse 24

Gasiye [88]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَيُعَذِّبُهُ اللّٰهُ الْعَذَابَ الْاَكْبَرَۗ (الغاشية : ٨٨)

fayuʿadhibuhu
فَيُعَذِّبُهُ
Then will punish him
ona azab eder
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
(with) the punishment
azabla
l-akbara
ٱلْأَكْبَرَ
greatest
en büyük

Transliteration:

Fa yu'azzibuhul laahul 'azaabal akbar (QS. al-Ghāšiyah:24)

English Sahih International:

Then Allah will punish him with the greatest punishment. (QS. Al-Ghashiyah, Ayah 24)

Diyanet Isleri:

Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır. (Gasiye, ayet 24)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık onu Allah azaplandırır pek büyük bir azapla.

Adem Uğur

İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.

Ali Bulaç

Allah, onu en büyük azap ile azaplandırır.

Ali Fikri Yavuz

Allah onu, en büyük azabla azablandıracaktır.

Celal Yıldırım

Allah ona en büyük azâb ile azâbda bulunacak.

Diyanet Vakfı

İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.

Edip Yüksel

ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah ona en büyük azap ile azap edecek.

Fizilal-il Kuran

Allah onu en büyük azaba uğratır.

Gültekin Onan

Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.

Hasan Basri Çantay

Allah da onu en büyük azâb ile azâblandırır.

İbni Kesir

Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

İskender Ali Mihr

O taktirde Allah onu en büyük azap ile azaplandırır.

Muhammed Esed

Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:

Muslim Shahin

işte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Allah, onu en büyük azap ile muazzep kılar.

Rowwad Translation Center

İşte öylesini Allah en büyük azap ile cezalandırır.

Şaban Piriş

Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.

Shaban Britch

Allah, onu en büyük azap ile azap eder.

Suat Yıldırım

Allah da onu en büyük cezaya çarptırır.

Süleyman Ateş

Allah ona en büyük azabı eder,

Tefhim-ul Kuran

Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.