Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Gasiye ayet 21

Qur'an Surah Al-Ghashiyah Verse 21

Gasiye [88]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَذَكِّرْۗ اِنَّمَآ اَنْتَ مُذَكِّرٌۙ (الغاشية : ٨٨)

fadhakkir
فَذَكِّرْ
So remind
öğüt ver
innamā
إِنَّمَآ
only
çünkü ancak
anta
أَنتَ
you
sen
mudhakkirun
مُذَكِّرٌ
(are) a reminder
öğüt verensin

Transliteration:

Fazakkir innama anta Muzakkir (QS. al-Ghāšiyah:21)

English Sahih International:

So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder. (QS. Al-Ghashiyah, Ayah 21)

Diyanet Isleri:

Sen öğüt ver! Esasen sen sadece bir öğütçüsün. (Gasiye, ayet 21)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık korkut, öğüt ver, sen, ancak bir korkutucusun, bir öğütçü.

Adem Uğur

O halde (Resûlüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin.

Ali Bulaç

Artık sen, öğüt verip-hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici-bir hatırlatıcısın.

Ali Fikri Yavuz

Artık sen (Ey Rasûlüm, deliller göstererek) nasihat et. Sen ancak bir öğüd vericisin.

Celal Yıldırım

Öğüt ver; çünkü sen ancak bir öğütçüsün.

Diyanet Vakfı

O halde (Resulüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin.

Edip Yüksel

Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi öğüt ver; sen şimdi sırf bir öğütçüsün.

Fizilal-il Kuran

Ey Muhammed! Sen öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt verensin.

Gültekin Onan

Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.

Hasan Basri Çantay

(Habîbim) sen hemen (onlara Allahın ni´metlerini, tevhîd delîllerini) hatırlat. Sen ancak bir hatırlatıcısın.

İbni Kesir

Öğüt ver, çünkü sen; ancak bir öğütçüsün.

İskender Ali Mihr

Artık zikret (hatırlat), sen sadece müzekkirsin (hatırlatıcısın).

Muhammed Esed

İşte böyle, (ey Peygamber,) onlara öğüt ver; senin görevin yalnız öğüt vermektir:

Muslim Shahin

O halde (Rasûlüm!) öğüt ver. Sen ancak öğüt vericisin.

Ömer Nasuhi Bilmen

(21-22) Artık sen hatırlat. Şüphe yok ki, sen ancak bir hatırlatıcısın. Onların üzerlerinde bir musallat (cebbâr) değilsin.

Rowwad Translation Center

Artık sen öğüt ver! Sen ancak bir öğüt vericisin.

Şaban Piriş

-Hatırlat/uyar! Sen ancak uyarıcısın.

Shaban Britch

Hatırlat! Sen ancak uyarıcısın.

Suat Yıldırım

İşte böyle... Sen insanları irşada devam et! Zaten senin görevin sadece irşad edip düşündürmektir.

Süleyman Ateş

Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin.

Tefhim-ul Kuran

Artık sen, öğüt verip hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici, bir hatırlatıcısın.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün.