Kuran-i Kerim Suresi Ala ayet 9
Qur'an Surah Al-A'la Verse 9
Ala [87]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَذَكِّرْ اِنْ نَّفَعَتِ الذِّكْرٰىۗ (الأعلى : ٨٧)
- fadhakkir
- فَذَكِّرْ
- So remind
- o halde hatırlat öğüt ver
- in
- إِن
- if
- eğer
- nafaʿati
- نَّفَعَتِ
- benefits
- yarar verirse
- l-dhik'rā
- ٱلذِّكْرَىٰ
- the reminder
- hatırlatmak
Transliteration:
Fazakkir in nafa'atizzikraa(QS. al-ʾAʿlā:9)
English Sahih International:
So remind, if the reminder should benefit; (QS. Al-A'la, Ayah 9)
Diyanet Isleri:
Faydalı olacaksa insanlara öğüt ver. (Ala, ayet 9)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık öğüt ver, fayda verirse eğer.
Adem Uğur
O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
Ali Bulaç
Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.'
Ali Fikri Yavuz
O halde, fayda versin (yahud fayda vermesin), sen Kur’an ile öğüd ver; (tebliğ vazifeni yap).
Celal Yıldırım
O halde öğüt fayda verirse ona devam et.
Diyanet Vakfı
O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
Edip Yüksel
Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse.
Fizilal-il Kuran
O halde hatırlatmak fayda verirse hatırlat.
Gültekin Onan
Şu halde, eğer ´öğüt ve hatırlatma´ bir yarar sağlayacaksa, ´öğüt verip hatırlat´.
Hasan Basri Çantay
O halde eğer öğüd fâide verirse (durma) öğüd ver.
İbni Kesir
O halde öğüt fayda verecekse, öğüt ver.
İskender Ali Mihr
O halde, eğer zikir fayda verecekse zikret (zikri öğret, öğüt ver).
Muhammed Esed
O halde, (hakikati başkalarına) hatırlat, bu hatırlatma ister fayda ver(iyor görün)sün, (ister görünmesin).
Muslim Shahin
O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
Ömer Nasuhi Bilmen
(9-10) Artık öğüt ver, eğer öğüt faide verirse. Korkar kimse, öğütü dinleyecektir.
Rowwad Translation Center
O halde –eğer öğüt fayda verirse- sen de öğüt ver.
Şaban Piriş
O halde, öğüt/uyarı fayda verecekse öğüt ver.
Shaban Britch
O halde, öğüt fayda verecekse öğüt ver.
Suat Yıldırım
O halde öğütün fayda vereceği ümidiyle sen nasihat et!
Süleyman Ateş
O halde eğer hatırlatmak yarar verirse hatırlat, öğüt ver.
Tefhim-ul Kuran
Şu halde, eğer ´öğüt ve hatırlatma´ bir yarar sağlayacaksa, ´öğüt verip hatırlat.´
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer hatırlatmak yarar sağlarsa hatırlat/öğüt ver!