Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ala ayet 7

Qur'an Surah Al-A'la Verse 7

Ala [87]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِلَّا مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفٰىۗ (الأعلى : ٨٧)

illā
إِلَّا
Except
yalnız başka
mā shāa
مَا شَآءَ
what wills
dilediği
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
Allah'ın
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
muhakkak O
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
bilir
l-jahra
ٱلْجَهْرَ
the manifest
açığı
wamā
وَمَا
and what
ve olanı
yakhfā
يَخْفَىٰ
is hidden
gizli

Transliteration:

Illaa maa shaaa'al laah; innahoo ya'lamul jahra wa maa yakhfaa (QS. al-ʾAʿlā:7)

English Sahih International:

Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden. (QS. Al-A'la, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur. (Ala, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.

Adem Uğur

Artık Allah´ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

Ali Bulaç

Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

Ali Fikri Yavuz

Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...

Celal Yıldırım

Ancak Allah´ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.

Diyanet Vakfı

Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

Edip Yüksel

ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.

Fizilal-il Kuran

Yalnız Allah´ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.

Gültekin Onan

Ancak Tanrı´nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

Hasan Basri Çantay

Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.

İbni Kesir

Yalnız Allah´ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.

İskender Ali Mihr

Ancak (bu) Allah´ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.

Muhammed Esed

Allah´ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O´dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.

Muslim Shahin

Artık Allah'ın dilediği hariç, şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Allah´ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.

Rowwad Translation Center

Ancak Allah’ın dilediği hariç. Şüphesiz O; açık olanı da bilir, gizliyi de.

Şaban Piriş

Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.

Shaban Britch

Allah’ın dilediği dışında… Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.

Suat Yıldırım

Bundan böyle sana Kur'ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.

Süleyman Ateş

Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.

Tefhim-ul Kuran

Ancak Allah´ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.