Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ala ayet 4

Qur'an Surah Al-A'la Verse 4

Ala [87]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالَّذِيْٓ اَخْرَجَ الْمَرْعٰىۖ (الأعلى : ٨٧)

wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
And the One Who
ve O ki
akhraja
أَخْرَجَ
brings forth
çıkardı
l-marʿā
ٱلْمَرْعَىٰ
the pasture
otlağı

Transliteration:

Wallazeee akhrajal mar'aa (QS. al-ʾAʿlā:4)

English Sahih International:

And who brings out the pasture (QS. Al-A'la, Ayah 4)

Diyanet Isleri:

O, yeşillikler bitirmiştir. (Ala, ayet 4)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir Rab ki otlağı çıkardı.

Adem Uğur

(Topraktan) yeşil otu çıkaran,

Ali Bulaç

'Yemyeşil-otlağı' çıkardı.

Ali Fikri Yavuz

O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;

Celal Yıldırım

O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.

Diyanet Vakfı

(Topraktan) yeşil otu çıkaran,

Edip Yüksel

O ki yeşillikler bitirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Otlağı çıkaran,

Fizilal-il Kuran

Yemyeşil meraları bitirendir.

Gültekin Onan

´Yemyeşil otlağı´ çıkardı.

Hasan Basri Çantay

Yeşil otu çıkaran,

İbni Kesir

Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.

İskender Ali Mihr

Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.

Muhammed Esed

O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,

Muslim Shahin

(topraktan) yeşil otu çıkarıp

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.

Rowwad Translation Center

Otlağı çıkarandır.

Şaban Piriş

Merayı/otlağı çıkaran.

Shaban Britch

Merayı/otlağı çıkaran,

Suat Yıldırım

O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

Süleyman Ateş

Ve O ki otlağı çıkardı,

Tefhim-ul Kuran

´Yemyeşil otlağı´ çıkardı.

Yaşar Nuri Öztürk

O ki otlağı çıkardı,