Kuran-i Kerim Suresi Ala ayet 4
Qur'an Surah Al-A'la Verse 4
Ala [87]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالَّذِيْٓ اَخْرَجَ الْمَرْعٰىۖ (الأعلى : ٨٧)
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِىٓ
- And the One Who
- ve O ki
- akhraja
- أَخْرَجَ
- brings forth
- çıkardı
- l-marʿā
- ٱلْمَرْعَىٰ
- the pasture
- otlağı
Transliteration:
Wallazeee akhrajal mar'aa(QS. al-ʾAʿlā:4)
English Sahih International:
And who brings out the pasture (QS. Al-A'la, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
O, yeşillikler bitirmiştir. (Ala, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir Rab ki otlağı çıkardı.
Adem Uğur
(Topraktan) yeşil otu çıkaran,
Ali Bulaç
'Yemyeşil-otlağı' çıkardı.
Ali Fikri Yavuz
O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;
Celal Yıldırım
O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.
Diyanet Vakfı
(Topraktan) yeşil otu çıkaran,
Edip Yüksel
O ki yeşillikler bitirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Otlağı çıkaran,
Fizilal-il Kuran
Yemyeşil meraları bitirendir.
Gültekin Onan
´Yemyeşil otlağı´ çıkardı.
Hasan Basri Çantay
Yeşil otu çıkaran,
İbni Kesir
Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
İskender Ali Mihr
Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.
Muhammed Esed
O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,
Muslim Shahin
(topraktan) yeşil otu çıkarıp
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.
Rowwad Translation Center
Otlağı çıkarandır.
Şaban Piriş
Merayı/otlağı çıkaran.
Shaban Britch
Merayı/otlağı çıkaran,
Suat Yıldırım
O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman Ateş
Ve O ki otlağı çıkardı,
Tefhim-ul Kuran
´Yemyeşil otlağı´ çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk
O ki otlağı çıkardı,