Kuran-i Kerim Suresi Ala ayet 2
Qur'an Surah Al-A'la Verse 2
Ala [87]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
الَّذِيْ خَلَقَ فَسَوّٰىۖ (الأعلى : ٨٧)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- The One Who
- O ki
- khalaqa
- خَلَقَ
- created
- yarattı
- fasawwā
- فَسَوَّىٰ
- then proportioned
- düzenledi
Transliteration:
Allazee khalaqa fasawwaa(QS. al-ʾAʿlā:2)
English Sahih International:
Who created and proportioned (QS. Al-A'la, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
O, yaratıp şekil vermiştir. (Ala, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu.
Adem Uğur
Yaratıp düzene koyan,
Ali Bulaç
Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
Ali Fikri Yavuz
O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu.
Celal Yıldırım
O ki yarattı, düzene koydu.
Diyanet Vakfı
Yaratıp düzene koyan,
Edip Yüksel
O ki yarattı, düzene koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yaratıp düzene koyan O'dur.
Fizilal-il Kuran
O yaratan ve düzeltendir.
Gültekin Onan
Ki O, yarattı, ´bir düzen içinde biçim verdi´,
Hasan Basri Çantay
Ki o, (her şey´i) yaratıb düzenine koyandır.
İbni Kesir
Ki O, yaratıp şekil vermiştir.
İskender Ali Mihr
O ki yarattı sonra sevva etti (dizayn etti, düzenledi).
Muhammed Esed
O ki, (her şeyi) yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir;
Muslim Shahin
Yaratıp düzene koyan,
Ömer Nasuhi Bilmen
O (Rab) ki,yarattı da düzeltti.
Rowwad Translation Center
O; yaratıp şekillendiren, düzene koyandır.
Şaban Piriş
Yaratan ve biçim veren.
Shaban Britch
Yaratan ve biçim veren,
Suat Yıldırım
O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni!O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!
Süleyman Ateş
O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.
Tefhim-ul Kuran
Ki O, yarattı, ´bir düzen içinde biçim verdi´,
Yaşar Nuri Öztürk
O ki yarattı, düzene koydu,