Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ala ayet 2

Qur'an Surah Al-A'la Verse 2

Ala [87]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

الَّذِيْ خَلَقَ فَسَوّٰىۖ (الأعلى : ٨٧)

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
O ki
khalaqa
خَلَقَ
created
yarattı
fasawwā
فَسَوَّىٰ
then proportioned
düzenledi

Transliteration:

Allazee khalaqa fasawwaa (QS. al-ʾAʿlā:2)

English Sahih International:

Who created and proportioned (QS. Al-A'la, Ayah 2)

Diyanet Isleri:

O, yaratıp şekil vermiştir. (Ala, ayet 2)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir Rab ki yarattı, derken düzüp koştu.

Adem Uğur

Yaratıp düzene koyan,

Ali Bulaç

Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',

Ali Fikri Yavuz

O Rabbin ki (her şeyi) yarattı da düzenine koydu.

Celal Yıldırım

O ki yarattı, düzene koydu.

Diyanet Vakfı

Yaratıp düzene koyan,

Edip Yüksel

O ki yarattı, düzene koydu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaratıp düzene koyan O'dur.

Fizilal-il Kuran

O yaratan ve düzeltendir.

Gültekin Onan

Ki O, yarattı, ´bir düzen içinde biçim verdi´,

Hasan Basri Çantay

Ki o, (her şey´i) yaratıb düzenine koyandır.

İbni Kesir

Ki O, yaratıp şekil vermiştir.

İskender Ali Mihr

O ki yarattı sonra sevva etti (dizayn etti, düzenledi).

Muhammed Esed

O ki, (her şeyi) yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir;

Muslim Shahin

Yaratıp düzene koyan,

Ömer Nasuhi Bilmen

O (Rab) ki,yarattı da düzeltti.

Rowwad Translation Center

O; yaratıp şekillendiren, düzene koyandır.

Şaban Piriş

Yaratan ve biçim veren.

Shaban Britch

Yaratan ve biçim veren,

Suat Yıldırım

O seni yaratıp, mükemmel yaratılış vereni!O her canlıyı bir ölçüye göre yapıp hayatının devamını, sağlayacak yolları göstereni!

Süleyman Ateş

O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.

Tefhim-ul Kuran

Ki O, yarattı, ´bir düzen içinde biçim verdi´,

Yaşar Nuri Öztürk

O ki yarattı, düzene koydu,