Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ala ayet 16

Qur'an Surah Al-A'la Verse 16

Ala [87]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

بَلْ تُؤْثِرُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۖ (الأعلى : ٨٧)

bal
بَلْ
Nay!
ama
tu'thirūna
تُؤْثِرُونَ
You prefer
siz yeğliyorsunuz
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
hayatını
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
dünya

Transliteration:

Bal tu'siroonal hayaatad dunyaa (QS. al-ʾAʿlā:16)

English Sahih International:

But you prefer the worldly life, (QS. Al-A'la, Ayah 16)

Diyanet Isleri:

Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz. (Ala, ayet 16)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, siz dünya yaşayışını üstün tutarsınız.

Adem Uğur

Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Ali Bulaç

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.

Celal Yıldırım

Ama siz Dünya hayatını (Âhiret´e) tercîh ediyorsunuz.

Diyanet Vakfı

Fakat siz (ey insanlar! ) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Edip Yüksel

Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Fizilal-il Kuran

Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.

Gültekin Onan

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.

İbni Kesir

Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

İskender Ali Mihr

Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).

Muhammed Esed

Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,

Muslim Shahin

Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.

Rowwad Translation Center

Fakat sizler, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Şaban Piriş

Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Shaban Britch

Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

Suat Yıldırım

Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.

Süleyman Ateş

Ama siz, şu yakın hayatı yeğliyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran

Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.