Kuran-i Kerim Suresi Ala ayet 14
Qur'an Surah Al-A'la Verse 14
Ala [87]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَدْ اَفْلَحَ مَنْ تَزَكّٰىۙ (الأعلى : ٨٧)
- qad
- قَدْ
- Certainly
- doğrusu
- aflaḥa
- أَفْلَحَ
- has succeeded
- kurtuluşa ermiştir
- man
- مَن
- (one) who
- kimse
- tazakkā
- تَزَكَّىٰ
- purifies (himself)
- nefsini arındıran
Transliteration:
Qad aflaha man tazakkaa(QS. al-ʾAʿlā:14)
English Sahih International:
He has certainly succeeded who purifies himself (QS. Al-A'la, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir. (Ala, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de kurtulur, murada erer kendini temizleyen.
Adem Uğur
Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,
Ali Bulaç
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen;
Celal Yıldırım
(14-15) Kendini (inkâr, inâd ve kötülüklerden) arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan kimse, cidden korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşmuştur.
Diyanet Vakfı
Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,
Edip Yüksel
Kurtulmuştur arınan,
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.
Fizilal-il Kuran
Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan,
Gültekin Onan
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Hasan Basri Çantay
(14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.
İbni Kesir
Doğrusu arınan, felah bulmuştur.
İskender Ali Mihr
Nefsini tezkiye eden kimse felâha (kurtuluşa) ermiştir.
Muhammed Esed
(Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,
Muslim Shahin
Temizlenen, kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.
Rowwad Translation Center
Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.
Şaban Piriş
Arınan kurtuluşa ermiştir.
Shaban Britch
Arınan kurtuluşa ermiştir.
Suat Yıldırım
Kendisini kötülüklerden arındıran,Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.
Süleyman Ateş
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren;
Tefhim-ul Kuran
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Yaşar Nuri Öztürk
Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.