Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ala ayet 14

Qur'an Surah Al-A'la Verse 14

Ala [87]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَدْ اَفْلَحَ مَنْ تَزَكّٰىۙ (الأعلى : ٨٧)

qad
قَدْ
Certainly
doğrusu
aflaḥa
أَفْلَحَ
has succeeded
kurtuluşa ermiştir
man
مَن
(one) who
kimse
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies (himself)
nefsini arındıran

Transliteration:

Qad aflaha man tazakkaa (QS. al-ʾAʿlā:14)

English Sahih International:

He has certainly succeeded who purifies himself (QS. Al-A'la, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir. (Ala, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de kurtulur, murada erer kendini temizleyen.

Adem Uğur

Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,

Ali Bulaç

Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen;

Celal Yıldırım

(14-15) Kendini (inkâr, inâd ve kötülüklerden) arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan kimse, cidden korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşmuştur.

Diyanet Vakfı

Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,

Edip Yüksel

Kurtulmuştur arınan,

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.  

Fizilal-il Kuran

Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan,

Gültekin Onan

Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

Hasan Basri Çantay

(14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.

İbni Kesir

Doğrusu arınan, felah bulmuştur.

İskender Ali Mihr

Nefsini tezkiye eden kimse felâha (kurtuluşa) ermiştir.

Muhammed Esed

(Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,

Muslim Shahin

Temizlenen, kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.

Rowwad Translation Center

Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.

Şaban Piriş

Arınan kurtuluşa ermiştir.

Shaban Britch

Arınan kurtuluşa ermiştir.

Suat Yıldırım

Kendisini kötülüklerden arındıran,Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.

Süleyman Ateş

Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekat veren;

Tefhim-ul Kuran

Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

Yaşar Nuri Öztürk

Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.