Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Ala ayet 11

Qur'an Surah Al-A'la Verse 11

Ala [87]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَيَتَجَنَّبُهَا الْاَشْقَىۙ (الأعلى : ٨٧)

wayatajannabuhā
وَيَتَجَنَّبُهَا
And will avoid it
ve ondan kaçınır
l-ashqā
ٱلْأَشْقَى
the wretched one
bahtsız olan

Transliteration:

Wa yatajannabuhal ashqaa (QS. al-ʾAʿlā:11)

English Sahih International:

But the wretched one will avoid it (QS. Al-A'la, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

Bedbaht olan ondan kaçınacaktır. (Ala, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.

Adem Uğur

Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.

Ali Bulaç

'Mutsuz-bedbaht' olan ondan kaçınır.

Ali Fikri Yavuz

Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.

Celal Yıldırım

Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.

Diyanet Vakfı

Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.

Edip Yüksel

Mutsuz ise ondan yan çizecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

Fizilal-il Kuran

Bedbaht olan ondan kaçacaktır.

Gültekin Onan

´Mutsuz, bedbaht´ olan ondan kaçınır.

Hasan Basri Çantay

Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,

İbni Kesir

Bedbaht olan ise ondan kaçınır.

İskender Ali Mihr

Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).

Muhammed Esed

ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;

Muslim Shahin

Kötü kimse ise öğütten kaçınır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.

Rowwad Translation Center

Kötü kimse ise öğütten kaçınır.

Şaban Piriş

İsyankar olan ondan kaçar.

Shaban Britch

İsyankâr olan ondan kaçar.

Suat Yıldırım

Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.

Süleyman Ateş

Bahtsız olan da ondan kaçınır.

Tefhim-ul Kuran

´Mutsuz bedbaht´ olan da ondan kaçınır.

Yaşar Nuri Öztürk

İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.