Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tarik ayet 8

Qur'an Surah At-Tariq Verse 8

Tarik [86]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهٗ عَلٰى رَجْعِهٖ لَقَادِرٌۗ (الطارق : ٨٦)

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
şüphesiz O
ʿalā rajʿihi
عَلَىٰ رَجْعِهِۦ
to return him
onu tekrar döndürmeye
laqādirun
لَقَادِرٌ
(is) Able
elbette kadirdir

Transliteration:

Innahoo 'alaa raj'ihee laqaadir (QS. aṭ-Ṭāriq̈:8)

English Sahih International:

Indeed, He [i.e., Allah], to return him [to life], is Able. (QS. At-Tariq, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir. (Tarik, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayata döndürmiye de gücü yeter.

Adem Uğur

İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

Ali Bulaç

Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir.

Ali Fikri Yavuz

(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.

Celal Yıldırım

Elbette Allah´ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.

Diyanet Vakfı

İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

Edip Yüksel

Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.

Fizilal-il Kuran

Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.

Gültekin Onan

Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,

İbni Kesir

Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.

Muhammed Esed

Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:

Muslim Shahin

İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.

Şaban Piriş

Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.

Shaban Britch

Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.

Suat Yıldırım

Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.

Süleyman Ateş

O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.

Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.

Yaşar Nuri Öztürk

O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.