Kuran-i Kerim Suresi Tarik ayet 8
Qur'an Surah At-Tariq Verse 8
Tarik [86]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّهٗ عَلٰى رَجْعِهٖ لَقَادِرٌۗ (الطارق : ٨٦)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- şüphesiz O
- ʿalā rajʿihi
- عَلَىٰ رَجْعِهِۦ
- to return him
- onu tekrar döndürmeye
- laqādirun
- لَقَادِرٌ
- (is) Able
- elbette kadirdir
Transliteration:
Innahoo 'alaa raj'ihee laqaadir(QS. aṭ-Ṭāriq̈:8)
English Sahih International:
Indeed, He [i.e., Allah], to return him [to life], is Able. (QS. At-Tariq, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir. (Tarik, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki ölümden sonra tekrar onu hayata döndürmiye de gücü yeter.
Adem Uğur
İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Ali Bulaç
Şüphesiz (Allah), onu yeniden-döndürmeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz
(Bu şekilde yaratılan bir insanı) elbette Allah, öldürdükten sonra diriltmeye kâdirdir.
Celal Yıldırım
Elbette Allah´ın onu (öldürdükten sonra) döndürmeye kudreti yeter.
Diyanet Vakfı
İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Edip Yüksel
Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
Fizilal-il Kuran
Allah onu tekrar yaratmaya kadirdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,
İbni Kesir
Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki O (Allah), onu (insanı) hayata geri döndürmeye (tekrar diriltmeye) elbette kaadirdir.
Muhammed Esed
Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:
Muslim Shahin
İşte Allah (başlangıçta bu şekilde yarattığı) insanı tekrar yaratmaya da kadirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki o (Hâlık-ı Azîm) bunu döndürmeye de elbette kâdirdir.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz Allah’ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.
Şaban Piriş
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Shaban Britch
Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.
Suat Yıldırım
Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.
Süleyman Ateş
O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz (Allah,) onu yeniden döndürmeğe güç yetirendir.
Yaşar Nuri Öztürk
O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.