Kuran-i Kerim Suresi Tarik ayet 4
Qur'an Surah At-Tariq Verse 4
Tarik [86]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۗ (الطارق : ٨٦)
- in
- إِن
- Not
- yoktur ki
- kullu
- كُلُّ
- (is) every
- hiçbir
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- can
- lammā
- لَّمَّا
- but
- olmasın
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- over it
- başında
- ḥāfiẓun
- حَافِظٌ
- (is) a protector
- bir koruyucu
Transliteration:
In kullu nafsil lammaa 'alaihaa haafiz(QS. aṭ-Ṭāriq̈:4)
English Sahih International:
There is no soul but that it has over it a protector. (QS. At-Tariq, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur. (Tarik, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.
Adem Uğur
Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Ali Bulaç
Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Ali Fikri Yavuz
(İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...
Celal Yıldırım
Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.
Diyanet Vakfı
Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Edip Yüksel
Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Fizilal-il Kuran
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.
Gültekin Onan
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.
İbni Kesir
Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.
İskender Ali Mihr
Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır.
Muhammed Esed
(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.
Muslim Shahin
Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.
Rowwad Translation Center
Üzerinde gözetleyici/koruyucu bulunmayan hiç bir nefis (kimse) yoktur.
Şaban Piriş
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Shaban Britch
Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.
Suat Yıldırım
Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. [13,11]
Süleyman Ateş
Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.
Tefhim-ul Kuran
Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir gözetleyici bulunmasın.