Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tarik ayet 4

Qur'an Surah At-Tariq Verse 4

Tarik [86]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۗ (الطارق : ٨٦)

in
إِن
Not
yoktur ki
kullu
كُلُّ
(is) every
hiçbir
nafsin
نَفْسٍ
soul
can
lammā
لَّمَّا
but
olmasın
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
başında
ḥāfiẓun
حَافِظٌ
(is) a protector
bir koruyucu

Transliteration:

In kullu nafsil lammaa 'alaihaa haafiz (QS. aṭ-Ṭāriq̈:4)

English Sahih International:

There is no soul but that it has over it a protector. (QS. At-Tariq, Ayah 4)

Diyanet Isleri:

Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur. (Tarik, ayet 4)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.

Adem Uğur

Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Ali Bulaç

Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.

Ali Fikri Yavuz

(İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...

Celal Yıldırım

Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.

Diyanet Vakfı

Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Edip Yüksel

Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

Fizilal-il Kuran

Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu olmasın.

Gültekin Onan

Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.

Hasan Basri Çantay

Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.

İbni Kesir

Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.

İskender Ali Mihr

Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır.

Muhammed Esed

(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.

Muslim Shahin

Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.

Rowwad Translation Center

Üzerinde gözetleyici/koruyucu bulunmayan hiç bir nefis (kimse) yoktur.

Şaban Piriş

Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.

Shaban Britch

Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.

Suat Yıldırım

Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. [13,11]

Süleyman Ateş

Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.

Tefhim-ul Kuran

Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir gözetleyici bulunmasın.