Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Tarik ayet 13

Qur'an Surah At-Tariq Verse 13

Tarik [86]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهٗ لَقَوْلٌ فَصْلٌۙ (الطارق : ٨٦)

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
elbette O
laqawlun
لَقَوْلٌ
(is) surely a Word
muhakkak bir sözdür
faṣlun
فَصْلٌ
decisive
ayırdedici

Transliteration:

Innahoo laqawlun fasl (QS. aṭ-Ṭāriq̈:13)

English Sahih International:

Indeed, it [i.e., the Quran] is a decisive statement, (QS. At-Tariq, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür. (Tarik, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, her şeyi ayırt eden kesin bir söz elbet.

Adem Uğur

Şüphesiz Kur´an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.

Ali Bulaç

Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.

Ali Fikri Yavuz

Muhakkak o Kur’an (hak ile batıl arasını) ayırd eden kesin bir hükümdür.

Celal Yıldırım

Ki bu Kur´ân (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden) ayırd eden bir sözdür.

Diyanet Vakfı

Şüphesiz Kur'an, (hak ile batılı) ayıran bir sözdür.

Edip Yüksel

Bu, ayırdedici bir sözdür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.

Fizilal-il Kuran

Şüphesiz Kur´an kesin bir sözdür.

Gültekin Onan

Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.

Hasan Basri Çantay

Hakıykaten o (Kur´an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat´î bir kelâmdır.

İbni Kesir

Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, gerçekten (hakkı bâtıldan) ayıran bir sözdür.

Muhammed Esed

Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,

Muslim Shahin

Kur’an, (hak ile bâtılı) ayıran bir sözdür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, o elbette bir ayırt eden kelâmdır.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz o Kur’an, hak ile batılı ayırt eden bir sözdür.

Şaban Piriş

Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.

Shaban Britch

Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.

Suat Yıldırım

Bu Kur'ân, kesin bir sözdür, hakla batılı ayırt eden bir sözdür!

Süleyman Ateş

O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür.

Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz o (Kur´an), ayırdeden bir sözdür.

Yaşar Nuri Öztürk

Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;