Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Buruc ayet 9

Qur'an Surah Al-Buruj Verse 9

Buruc [85]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

الَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ۗ (البروج : ٨٥)

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
O ki
lahu
لَهُۥ
for Him
O'nundur
mul'ku
مُلْكُ
(is) the dominion
hükümranlığı
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
göklerin
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth;
ve yerin
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
ve Allah
ʿalā
عَلَىٰ
on
üzerine
kulli
كُلِّ
every
her
shayin
شَىْءٍ
thing
şey
shahīdun
شَهِيدٌ
(is) a Witness
tanıktır

Transliteration:

Allazee lahoo mulkus samaawaati wal ard; wallaahu 'alaa kulli shai 'in Shaheed (QS. al-Burūj:9)

English Sahih International:

To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness. (QS. Al-Buruj, Ayah 9)

Diyanet Isleri:

Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir. (Buruc, ayet 9)

Abdulbaki Gölpınarlı

O mabut ki onundur saltanatı ve tedbiri göklerin ve yeryüzünün ve Allah her şeye tanıktır.

Adem Uğur

O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisine aittir ve Allah her şeye şahittir.

Ali Bulaç

Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Allah, herşeyin üzerinde şahid olandır.

Ali Fikri Yavuz

O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve Allah her şeye şahiddir.

Celal Yıldırım

O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Allah her şeye şâhiddir.

Diyanet Vakfı

O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisine aittir, ve Allah her şeye şahittir.

Edip Yüksel

Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Ve ALLAH herşeye Tanıktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur ve Allah her şeye şahittir.

Fizilal-il Kuran

O Allah ki göklerin ve yerin sahibi olan Allah´a. Allah herşeye şahittir.

Gültekin Onan

Ki O (Tanrı), göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Tanrı, her şeyin üzerinde şahid olandır.

Hasan Basri Çantay

(O Allah ki) göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Allah herşey´e hakkıyle şâhiddir.

İbni Kesir

O ki; göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Ve Allah; her şeye Şahid´dir.

İskender Ali Mihr

O (Allah) ki, semaların ve yeryüzünün mülkü O´nundur. Ve Allah, herşeye şahittir.

Muhammed Esed

O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığına sahiptir. Allah ki her şeye tanıktır!

Muslim Shahin

Onlardan, sırf, göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, oysa ki Allah her şeyi görür.

Ömer Nasuhi Bilmen

O (Allah´a) ki, göklerin ve yerin mülkü O´na aittir ve Allah her şey üzerine şahittir.

Rowwad Translation Center

Allah ki; göklerin ve yerin mülkü ona aittir ve Allah her şeyin üzerine şahittir.

Şaban Piriş

Göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olan... Her şeye şahid olan Allah’a..

Shaban Britch

Göklerin ve yerin mülkü kendisinin olan. Allah her şeye şahittir.

Suat Yıldırım

Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.

Süleyman Ateş

O (Allah) ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Allah, her şeye tanıktır.

Tefhim-ul Kuran

Ki O (Allah), göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Allah (c.c.) her şeyin üzerinde şahid olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

O Allah ki, göklerin ve yerin mülkü kendisinindir. Allah her şeye tanıktır.