Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Buruc ayet 8

Qur'an Surah Al-Buruj Verse 8

Buruc [85]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا نَقَمُوْا مِنْهُمْ اِلَّآ اَنْ يُّؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ (البروج : ٨٥)

wamā
وَمَا
And not
ve
naqamū
نَقَمُوا۟
they resented
öc almadılar
min'hum
مِنْهُمْ
[of] them
onlardan
illā
إِلَّآ
except
başka bir sebeple
an yu'minū
أَن يُؤْمِنُوا۟
that they believed
inanmalarından
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
Allah'a
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
aziz
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
övgüye layık

Transliteration:

Wa maa naqamoo minhum illaaa aiyu'minoo billaahil 'azeezil Hameed (QS. al-Burūj:8)

English Sahih International:

And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy, (QS. Al-Buruj, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir. (Buruc, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ancak üstün ve hamde layık Allah'a inandıkları için onları azaplandırmadalar.

Adem Uğur

Onlardan, sırf, azîz ve hamîd olan Allah´a iman ettikleri için intikam aldılar.

Ali Bulaç

Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan,' öğülen Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

Müminlere kızdıkları da, ancak Azîz, Hamîd olan Allah’a iman etmeleri idi.

Celal Yıldırım

Onların en çok kızıp intikam almak istedikleri ise, O çok güçlü, çok üstün, O çok övülmeye lâyık Allah´a imân edenlerdi.

Diyanet Vakfı

Onlardan, sırf, aziz ve hamid olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar.

Edip Yüksel

İnananlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'a inandıkları için...

Elmalılı Hamdi Yazır

Müminlere kızmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü ve övgüye lâyık olan Allah'a iman etmeleri idi.

Fizilal-il Kuran

Müminlerden öç almalarının tek sebebi aziz, övgüye lâyık Allah´a inanmalarıydı.

Gültekin Onan

Onlardan, yalnızca ´üstün ve güçlü olan´, öğülen Tanrı´ya inandıklarından dolayı intikam alıyorlardı.

Hasan Basri Çantay

Onlar, içlerinden (mü´minlerin) O yegâne gaalib, her hamde lâyık Allaha îman etmelerinden başka (hiçbir şey´i) inkâr etmemişlerdi.

İbni Kesir

Onlar; ancak Aziz, Hamid Allah´a inandıkları için mü´minlerden öç almışlardı.

İskender Ali Mihr

Ve onlardan intikam almaları, Aziz ve Hamîd olan Allah´a îmân etmelerinden başka bir şey için değildi.

Muhammed Esed

yalnızca Kudret Sahibi, bütün övgülere layık olan Allah´a inanmalarından dolayı nefret ediyorlardı o müminlerden,

Muslim Shahin

Azîz ve Hamîd olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Ve onlar, mü´minlere yapar olduklarını seyrediciler idi. Ve bunlardan intikam almaları da, bunların azîz, hamîd olan Allah´a imân etmiş olmalarından başka bir şey için değildi.

Rowwad Translation Center

Onlardan; sırf göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan, Aziz ve Hamîd olan Allah’a iman ettikleri için intikam aldılar.

Şaban Piriş

Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah’a iman ettikleri için intikam alıyorlar.

Shaban Britch

Onlardan sadece, Aziz ve Hamid olan Allah’a iman ettikleri için intikam alıyorlar.

Suat Yıldırım

Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.

Süleyman Ateş

Mü'minler sırf aziz, övgüye layık Allah'a inandıkları için o (zalim)ler onlardan öc aldılar.

Tefhim-ul Kuran

Kendileri onlardan, yalnızca ´üstün ve güçlü olan,´ öğülen Allah´a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah'a iman ettikleri için öc alıyorlardı.