Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Buruc ayet 13

Qur'an Surah Al-Buruj Verse 13

Buruc [85]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهٗ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيْدُۚ (البروج : ٨٥)

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
şüphesiz O
huwa
هُوَ
He
O'dur
yub'di-u
يُبْدِئُ
originates
ilkin var eden
wayuʿīdu
وَيُعِيدُ
and repeats
sonra yeniden devam eden

Transliteration:

Innahoo Huwa yubdi'u wa yu'eed (QS. al-Burūj:13)

English Sahih International:

Indeed, it is He who originates [creation] and repeats. (QS. Al-Buruj, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur. (Buruc, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.

Adem Uğur

Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.

Ali Bulaç

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.

Celal Yıldırım

Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.

Diyanet Vakfı

Bilin ki O, (kainat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.

Edip Yüksel

Başlatan ve tekrarlayan O'dur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.

Fizilal-il Kuran

İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O´dur.

Gültekin Onan

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

Hasan Basri Çantay

Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.

İbni Kesir

Önce yaratıp sonra tekrarlayan O´dur, O.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.

Muhammed Esed

O´dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.

Muslim Shahin

Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhakkak ki O´dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O´dur.

Rowwad Translation Center

İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.

Şaban Piriş

İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.

Shaban Britch

İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.

Suat Yıldırım

O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.

Süleyman Ateş

İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.

Tefhim-ul Kuran

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

Yaşar Nuri Öztürk

İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!