Kuran-i Kerim Suresi Buruc ayet 13
Qur'an Surah Al-Buruj Verse 13
Buruc [85]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّهٗ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيْدُۚ (البروج : ٨٥)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- şüphesiz O
- huwa
- هُوَ
- He
- O'dur
- yub'di-u
- يُبْدِئُ
- originates
- ilkin var eden
- wayuʿīdu
- وَيُعِيدُ
- and repeats
- sonra yeniden devam eden
Transliteration:
Innahoo Huwa yubdi'u wa yu'eed(QS. al-Burūj:13)
English Sahih International:
Indeed, it is He who originates [creation] and repeats. (QS. Al-Buruj, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur. (Buruc, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.
Adem Uğur
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Ali Bulaç
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.
Celal Yıldırım
Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.
Diyanet Vakfı
Bilin ki O, (kainat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Edip Yüksel
Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.
Fizilal-il Kuran
İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O´dur.
Gültekin Onan
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Hasan Basri Çantay
Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
İbni Kesir
Önce yaratıp sonra tekrarlayan O´dur, O.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.
Muhammed Esed
O´dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Muslim Shahin
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhakkak ki O´dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O´dur.
Rowwad Translation Center
İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.
Şaban Piriş
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.
Shaban Britch
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.
Suat Yıldırım
O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
Süleyman Ateş
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!