Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnsikak ayet 6

Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 6

İnsikak [84]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يٰٓاَيُّهَا الْاِنْسَانُ اِنَّكَ كَادِحٌ اِلٰى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلٰقِيْهِۚ (الإنشقاق : ٨٤)

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
ey
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
mankind!
insan
innaka
إِنَّكَ
Indeed, you
elbette sen
kādiḥun
كَادِحٌ
(are) laboring
çabalamaktasın
ilā
إِلَىٰ
to
(varan yolda)
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
Rabbine
kadḥan
كَدْحًا
(with) exertion
gayretle
famulāqīhi
فَمُلَٰقِيهِ
and you (will) meet Him
nihayet O'na varacaksın

Transliteration:

Yaaa ayyuhal insaanu innaka kaadihun ilaa Rabbika kad han famulaaqeeh (QS. al-ʾInšiq̈āq̈:6)

English Sahih International:

O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it. (QS. Al-Inshiqaq, Ayah 6)

Diyanet Isleri:

Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın. (İnsikak, ayet 6)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinirdurursun da sonunda ona kavuşursun.

Adem Uğur

Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O´na varacaksın.

Ali Bulaç

Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.

Ali Fikri Yavuz

Ey İnsan! Gerçekten sen, (dönüb varacağın) Rabbine doğru (ölünceye kadar) çabalar da çabalarsın. Nihayet O’na kavuşursun.

Celal Yıldırım

Ey insan! Sen cidden (ölüp) Rabbına gidinceye kadar durmadan didinip koşturursun ve sonunda O´na kavuşursun.

Diyanet Vakfı

Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.

Edip Yüksel

Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın.

Fizilal-il Kuran

Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O´na kavuşacaksın.

Gültekin Onan

Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O´na varacaksın.

Hasan Basri Çantay

Ey insan, hakıykat sen Rabbine (kavuşuncaya) kadar durmayıb didineceksin, nihayet Ona ulaşacaksın.

İbni Kesir

Ey insan; sen Rabbın için çalışıp çabaladın, nihayet O´na kavuşacaksın.

İskender Ali Mihr

Ey insan! Muhakkak ki sen, Rabbine doğru (yola çıkarak) cehd ile (nefsinle) cihad edersin. Sonunda O´na mülâki olursun (ruhunu Allah´a ilka edersin, ulaştırırsın).

Muhammed Esed

(öyleyse,) ey insan -sen (madem ki) zahmetli bir çaba ile Rabbine yönelmektesin- sonunda mutlaka O´na kavuşacaksın!

Muslim Shahin

Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey insan muhakkak ki sen Rabbine doğru bir çalışmakla çalışıcısın, artık O´na kavuşacaksındır.

Rowwad Translation Center

Ey insan gerçekten sen Rabbine doğru durmadan çalışıp çabalayacaksın, sonunda ona kavuşacaksın.

Şaban Piriş

-Ey insan, sen, Rabbine kavuşmak için çabalayıp durdun. İşte ona kavuştun.

Shaban Britch

Ey insan! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalayacak, sonunda O'na kavuşacaksın.

Suat Yıldırım

Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.

Süleyman Ateş

Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihayet O'na varacaksın.

Tefhim-ul Kuran

Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O´na varacaksın.

Yaşar Nuri Öztürk

Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!