Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnsikak ayet 25

Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 25

İnsikak [84]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍ ࣖ (الإنشقاق : ٨٤)

illā
إِلَّا
Except
ancak
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kimseler
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
inanan(lar)
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ve yapanlar
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
yararlı işler
lahum
لَهُمْ
For them
onlar için vardır
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
bir mükafat
ghayru
غَيْرُ
never
olmayan
mamnūnin
مَمْنُونٍۭ
ending
kesintisi

Transliteration:

Illal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum ajrun ghairu mamnoon (QS. al-ʾInšiq̈āq̈:25)

English Sahih International:

Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted. (QS. Al-Inshiqaq, Ayah 25)

Diyanet Isleri:

Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır. (İnsikak, ayet 25)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükafat.

Adem Uğur

İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.

Ali Bulaç

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.

Ali Fikri Yavuz

Ancak iman edib de salih ameller işliyenler için, bitmez tükenmez bir mükâfat var...

Celal Yıldırım

Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlar için bitmez-tükenmez mükâfat vardır.

Diyanet Vakfı

İman edip salih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükafat vardır.

Edip Yüksel

İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.

Fizilal-il Kuran

İman edenler ve salih ameller işleyenler hariç. Onlar için bitip tükenmeyen mükafat vardır.

Gültekin Onan

Ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.

Hasan Basri Çantay

îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) edenler müstesnadır. Onlar için bitib tükenmeyen bir mükâfat vardır.

İbni Kesir

Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. Onlara bitip tükenmeyen bir ecir vardır.

İskender Ali Mihr

Ancak âmenû olanlar (ölmeden evvel Allah´a ulaşmayı dileyenler) ve amilüssalihat (nefs tezkiye edici amel) yapanlar için, kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.

Muhammed Esed

yalnız (pişmanlık duyarak) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır!

Muslim Shahin

İman edip sâlih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükâfat vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Fakat o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de tükenmeyen bir mükâfaat vardır.

Rowwad Translation Center

Ancak iman edip de salih ameller işleyenler başka. Onlar için bitmez tükenmez bir mükâfat vardır.

Şaban Piriş

Ancak, iman edip doğruları yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Shaban Britch

Ancak, iman edip salih amel yapanlar hariç. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Suat Yıldırım

Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.

Süleyman Ateş

Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükafat vardır.

Tefhim-ul Kuran

Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükâfat) vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.