Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnsikak ayet 21

Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 21

İnsikak [84]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْاٰنُ لَا يَسْجُدُوْنَ ۗ ۩ (الإنشقاق : ٨٤)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
ve zaman
quri-a
قُرِئَ
is recited
okunduğu
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
to them
kendilerine
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
Kur'an
lā yasjudūna
لَا يَسْجُدُونَ۩
not they prostrate?
secde etmiyorlar

Transliteration:

Wa izaa quri'a 'alaihimul Quraanu laa yasjudoon (QS. al-ʾInšiq̈āq̈:21)

English Sahih International:

And when the Quran is recited to them, they do not prostrate [to Allah]? (QS. Al-Inshiqaq, Ayah 21)

Diyanet Isleri:

Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar? (İnsikak, ayet 21)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlara Kur'an okununca secde etmiyorlar?

Adem Uğur

Onlar kendilerine Kur´an okununca secde de etmezler.

Ali Bulaç

Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*)

Celal Yıldırım

Kur´ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler.

Diyanet Vakfı

Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.

Edip Yüksel

Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?

Fizilal-il Kuran

Kendilerine Kur´an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

Gültekin Onan

Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.

Hasan Basri Çantay

Ve karşılarında Kur´an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?

İbni Kesir

Ve Kur´an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

İskender Ali Mihr

Ve onlara Kur´ân okunduğu zaman secde etmezler.

Muhammed Esed

Ve Kur´an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?

Muslim Shahin

Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler?

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur´an okunduğu vakit secde etmezler.

Rowwad Translation Center

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

Şaban Piriş

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

Shaban Britch

Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.

Suat Yıldırım

Kendilerine Kur'ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?

Süleyman Ateş

Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Kendilerine Kur´an okunduğunda secde etmiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.