Kuran-i Kerim Suresi İnsikak ayet 21
Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 21
İnsikak [84]: 21 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْاٰنُ لَا يَسْجُدُوْنَ ۗ ۩ (الإنشقاق : ٨٤)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ve zaman
- quri-a
- قُرِئَ
- is recited
- okunduğu
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- to them
- kendilerine
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- the Quran
- Kur'an
- lā yasjudūna
- لَا يَسْجُدُونَ۩
- not they prostrate?
- secde etmiyorlar
Transliteration:
Wa izaa quri'a 'alaihimul Quraanu laa yasjudoon(QS. al-ʾInšiq̈āq̈:21)
English Sahih International:
And when the Quran is recited to them, they do not prostrate [to Allah]? (QS. Al-Inshiqaq, Ayah 21)
Diyanet Isleri:
Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar? (İnsikak, ayet 21)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onlara Kur'an okununca secde etmiyorlar?
Adem Uğur
Onlar kendilerine Kur´an okununca secde de etmezler.
Ali Bulaç
Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*)
Celal Yıldırım
Kur´ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler.
Diyanet Vakfı
Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Edip Yüksel
Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?
Fizilal-il Kuran
Kendilerine Kur´an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Gültekin Onan
Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Ve karşılarında Kur´an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?
İbni Kesir
Ve Kur´an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
İskender Ali Mihr
Ve onlara Kur´ân okunduğu zaman secde etmezler.
Muhammed Esed
Ve Kur´an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?
Muslim Shahin
Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler?
Ömer Nasuhi Bilmen
(20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur´an okunduğu vakit secde etmezler.
Rowwad Translation Center
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Şaban Piriş
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Shaban Britch
Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Suat Yıldırım
Kendilerine Kur'ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?
Süleyman Ateş
Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Kendilerine Kur´an okunduğunda secde etmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.