Kuran-i Kerim Suresi İnsikak ayet 19
Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 19
İnsikak [84]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍۗ (الإنشقاق : ٨٤)
- latarkabunna
- لَتَرْكَبُنَّ
- You will surely embark
- siz mutlaka bineceksiniz
- ṭabaqan
- طَبَقًا
- (to) stage
- tabakaya
- ʿan ṭabaqin
- عَن طَبَقٍ
- from stage
- tabakadan
Transliteration:
Latarkabunna tabaqan 'an tabaq(QS. al-ʾInšiq̈āq̈:19)
English Sahih International:
[That] you will surely embark upon [i.e., experience] state after state. (QS. Al-Inshiqaq, Ayah 19)
Diyanet Isleri:
Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız. (tabakadan tabakaya bineceksiniz) (İnsikak, ayet 19)
Abdulbaki Gölpınarlı
Elbette geçeceksiniz bir halden bir hale.
Adem Uğur
Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Ali Bulaç
Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
Sizler, muhakkak halden hale binib geçeceksiniz.
Celal Yıldırım
Ki sizler şüphesiz kademeli hayat safhalarında halden hale geçeceksiniz.
Diyanet Vakfı
Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Edip Yüksel
Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.
Fizilal-il Kuran
Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğrayacaksınız.
Gültekin Onan
Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Hasan Basri Çantay
siz (ey insanlar), hiç şübhesiz, o halden bu haale bineceksiniz.
İbni Kesir
Muhakkak siz; bir durumdan diğerine uğratılacaksınız.
İskender Ali Mihr
Siz mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz (gök katlarından geçeceksiniz).
Muhammed Esed
(işte böylece, ey insanlar,) siz adım adım ilerleyeceksiniz.
Muslim Shahin
halden hale geçersiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Elbette ki halden hale mülâki olacaksınız.
Rowwad Translation Center
Muhakkak ki siz bir halden başka bir hale geçeceksiniz.
Şaban Piriş
Elbette sen, bir aşamadan bir aşamaya geçeceksin.
Shaban Britch
Şüphesiz siz hâlden hâle geçeceksiniz.
Suat Yıldırım
Siz halden hale geçeceksiniz!
Süleyman Ateş
Ki, siz, mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz!
Tefhim-ul Kuran
Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.