Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnsikak ayet 15

Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 15

İnsikak [84]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

بَلٰىۛ اِنَّ رَبَّهٗ كَانَ بِهٖ بَصِيْرًاۗ (الإنشقاق : ٨٤)

balā
بَلَىٰٓ
Nay!
hayır
inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
Rabbi
kāna
كَانَ
was
idi
bihi
بِهِۦ
of him
O'nu
baṣīran
بَصِيرًا
seeing
görmekte

Transliteration:

Balaaa inna Rabbahoo kaana bihee baseeraa (QS. al-ʾInšiq̈āq̈:15)

English Sahih International:

But yes! Indeed, his Lord was ever, of him, Seeing. (QS. Al-Inshiqaq, Ayah 15)

Diyanet Isleri:

Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi. (İnsikak, ayet 15)

Abdulbaki Gölpınarlı

Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.

Adem Uğur

Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Ali Bulaç

Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

Ali Fikri Yavuz

Hayır, (onun zannettiği gibi değil). Çünkü Rabbi onu görüb gözetiyordu. (Muhakkak kendisini hesaba çekecektir.)

Celal Yıldırım

Hayır, (kurtuluş yok) şüphesiz ki Rabbi onun yaptıklarını (bir bir) görmekteydi.

Diyanet Vakfı

Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Edip Yüksel

Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır Rabbi onu görmekte idi.

Fizilal-il Kuran

Aksine Rabbi onu görmekte idi.

Gültekin Onan

Hayır; gerçekten rabbi, kendisini çok iyi görendi.

Hasan Basri Çantay

Hayır (o, Rabbine dönecekdi). Çünkü Rabbi onu çok iyi görendi.

İbni Kesir

Hayır; muhakkak Rabbı, onu görmekteydi.

İskender Ali Mihr

Hayır, (öyle değil) muhakkak ki Rabbi, onu en iyi görendir.

Muhammed Esed

Evet, öyle! Halbuki Rabbi, onda olan her şeyi görmekteydi!

Muslim Shahin

Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır. Şüphe yok ki, Rabbi onu görür olmuştur.

Rowwad Translation Center

Hayır. Muhakkak ki, Rabbi onu görüyordu.

Şaban Piriş

Elbette dönecekti! Çünkü Rabbin onu gözlüyordu.

Shaban Britch

Elbette dönecekti! Senin Rabbin onu görendir.

Suat Yıldırım

Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)

Süleyman Ateş

Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.

Tefhim-ul Kuran

Hayır; gerçekten onun Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.