Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnsikak ayet 13

Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 13

İnsikak [84]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهٗ كَانَ فِيْٓ اَهْلِهٖ مَسْرُوْرًاۗ (الإنشقاق : ٨٤)

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
çünkü o
kāna
كَانَ
had been
idi
فِىٓ
among
arasında
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his people
ailesi
masrūran
مَسْرُورًا
happy
sevinçli

Transliteration:

Innahoo kaana feee ahlihee masrooraa (QS. al-ʾInšiq̈āq̈:13)

English Sahih International:

Indeed, he had [once] been among his people in happiness; (QS. Al-Inshiqaq, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

Çünkü o, dünyada, adamlarının yanında iken zevk içindeydi. (İnsikak, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, ailesinin içinde sevinmedeydi.

Adem Uğur

Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

Ali Bulaç

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü o, (dünyadaki) evinde keyifli ve sevinçli idi.

Celal Yıldırım

Çünkü o, (Dünya´da iken) yandaşlarının yanında (işlediği kötülüklerden dolayı) pek sevinçliydi.

Diyanet Vakfı

Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal-mülk sebebiyle) şımarmıştı.

Edip Yüksel

Oysa arkadaşları arasında sevinçliydi;

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o ailesi içinde sevinçli idi.

Fizilal-il Kuran

Çünkü o, dünyada ailesi arasında sevinç içinde idi.

Gültekin Onan

Çünkü o, (dünyada) kendi ehli (yakınları) arasında sevinçliydi.

Hasan Basri Çantay

Çünkü o, ehli içinde bir şımarıkdı.

İbni Kesir

Çünkü o, ailesi içinde iken şımarıktı.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, (dünyada) ehlinin arasında iken surur içinde sevinçliydi.

Muhammed Esed

Bakın, o adam, (yeryüzündeki hayatında) kendi görüş ve anlayışındaki insanlar arasında keyifle yaşadı;

Muslim Shahin

Zira o, (dünyada) ailesi içinde (mal mülk sebebiyle) şımarmıştı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki o, ehli arasında sevinçli bir halde idi.

Rowwad Translation Center

Çünkü o, (dünyada iken) ailesi içinde sevinçli idi.

Şaban Piriş

Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.

Shaban Britch

Nitekim o, ailesinin yanında neşeli idi.

Suat Yıldırım

O dünyada iken ailesi içinde keyifli, şımarık idi.

Süleyman Ateş

Çünkü o, (dünyada) ailesi arasında (şımarık ve) sevinçli idi.

Tefhim-ul Kuran

Çünkü o, (dünyada) kendi yakınları arasında sevinçliydi.

Yaşar Nuri Öztürk

O, ailesi içinde sevinçli idi.