Kuran-i Kerim Suresi Mutaffifin ayet 4
Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 4
Mutaffifin [83]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَلَا يَظُنُّ اُولٰۤىِٕكَ اَنَّهُمْ مَّبْعُوْثُوْنَۙ (المطففين : ٨٣)
- alā yaẓunnu
- أَلَا يَظُنُّ
- Do not think
- sanmıyorlar mı?
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- işte
- annahum
- أَنَّهُم
- that they
- onlar
- mabʿūthūna
- مَّبْعُوثُونَ
- (will be) resurrected
- tekrar diriltileceklerini
Transliteration:
Alaa yazunnu ulaaa'ika annahum mab'oosoon(QS. al-Muṭaffifīn:4)
English Sahih International:
Do they not think that they will be resurrected (QS. Al-Mutaffifin, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Bunlar, büyük bir günde tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı? (Mutaffifin, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, gerçekten de tekrar dirilip kalkacaklarını sanmıyorlar mı?
Adem Uğur
Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler!
Ali Bulaç
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Ali Fikri Yavuz
Bunlar, zannetmezler mi ki, öldükten sonra kendileri diriltecekler,
Celal Yıldırım
(4-5) Sahi bunlar büyük bir gün için dirilip kaldırılacaklarını zannetmiyorlar mı ?
Diyanet Vakfı
Onlar düşünmezler mi ki, tekrar diriltilecekler!
Edip Yüksel
Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?
Fizilal-il Kuran
Onlar, tekrar dirileceklerini sanmıyorlar mı?
Gültekin Onan
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Hasan Basri Çantay
Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,
İbni Kesir
Onlar, kendilerinin diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
İskender Ali Mihr
İşte onlar beas edileceklerini (diriltileceklerini) zannetmiyorlar (bilmiyorlar) mı?
Muhammed Esed
Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler
Muslim Shahin
Onlar düşünmezler mi ki, diriltilecekler!
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar sanmıyorlar mı ki şüphe yok onlar diriltileceklerdir.
Rowwad Translation Center
Onlar düşünmezler mi ki, büyük bir günde (hesap vermek için) diriltilecekler?
Şaban Piriş
Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?
Shaban Britch
Onlar yeniden dirileceklerini inanmıyorlar mı?
Suat Yıldırım
Sahi onlar, o en mühim günde, yani bütün insanların Rabbülâlemin'in divanında duracakları günde, diriltilip toplanacaklarını düşünmezler mi?
Süleyman Ateş
Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Yaşar Nuri Öztürk
Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?